2026年1月13日 星期二

成語集 SÊNG-GÚ CHI̍P 林祥雲 Lîm Siông-hûn 1928

成語集 SÊNG-GÚ CHI̍P 

著者:林祥雲 Lîm Siông-hûn 

編輯者、印刷者、發行者:Rev. Andrew B. Nielson, M.A. (Liâm Tek-lia̍t Bo̍k-su 廉德烈牧師)

印刷所、發行所:臺南新樓冊房 Tâi-lâm Sin-lâu Chheh-pâng 

昭和三年一月十七日印刷 

昭和三年一月二十日發行 

昭和三年 1928 

PDF https://online.pubhtml5.com/zhwle/vfqa/ 

台灣白話字文獻館-白話字數位典藏-成語集

白話字書 · Sêng-gú chìp · 國立臺灣大學圖書館數位典藏館

Thâu-sū 

頭序 

 Giân-gú chit hāng, hoān-ûi chin khoah, ta̍k só͘-chāi ta̍k sî to ū teh ke-thiⁿ. Nā ū khah gâu ê lâng só͘ kóng ê hó ōe, chiū liû-thoân chòe Sêng-gú; koh sui-jiân sī chho͘-sio̍k ê lâng, nā só͘ kóng ê ōe ū hó ì-sù thang kà-sī lâng, iā tāi-tāi liû-thoân chòe Sio̍k-gú, bô hòe-sak--khì. Só͘-í kìⁿ-nā ū ài beh thiah-bêng ê tāi-chì, khòaⁿ kap toh-lo̍h chi̍t kù ê Sêng-gú á Sio̍k-gú sio-ha̍h, chiū the̍h hit-kù khí-lâi kóng, lâng thiaⁿ-liáu sim-lāi sûi-sî bêng-pe̍k. Só͘-í ta̍k-kok bô-m̄ ū in ê thó͘-khiuⁿ, hit-hō Sêng-gú kap Sio̍k-gú tī-teh. 

 言語這項,範圍真闊,逐所在逐時都有咧加添。若有較𠢕的人所講的好話,就流傳做成語;閣雖然是粗俗的人,若所講的話有好意思通教示人,也代代流傳做俗語,無廢捒去。所以見若有愛欲拆明的代誌,看佮佗落一句的成語抑俗語相合,就提彼句起來講,人聽了心內隨時明白。所以逐國無毋有𪜶的土腔,彼號成語佮俗語佇咧。

 Kūn-lâi sî-sè piàn-chhian, chheng-liân ê lâm-lú, choan tùi-tiōng Au-bûn, Hô-bûn, só͘-í tùi kó͘-chá liû-thoân ê Sêng-gú, Sio̍k-gú, chiām-chiām hòe--khì, bô ēng. Sin-chìn ê siàu-liân khah-chōe m̄-bat ēng, iā bōe hiáu-tit hit-ê ì-sù.

 近來時勢變遷,青年的男女,專對重歐文、和文,所以對古早流傳的成語、俗語,漸漸廢去、無用。新進的少年較濟毋捌用,也袂曉得彼个意思。 

 Chit kūn-ji̍t Liâm Tek-lia̍t Bo̍k-su (Rev. Andrew B. Nielson, M.A.) in-ūi beh tńg-khì Eng-kok, teh khoán hêng-lí ê sî, hut-jiân chhē-chhut jī-cha̍p nî chêng, í-keng kè-óng hit ê Lîm Siông-hûn Sian-siⁿ só͘ siá ê Sêng-gú kap Sio̍k-gú pah-gōa tiâu. Khòaⁿ-liáu m̄-kam hòe-sak, só͘-í tiām-chîⁿ lo̍h-khì ìn-chiâⁿ chi̍t ê sòe-pún chheh, ēng án-ni lâi chòe kì-liām i chá-sî ê Sian-siⁿ lah.

 這近日廉德烈牧師(Rev. Andrew B. Nielson, M.A.)因為欲轉去英國,咧款行李的時,忽然揣出二十年前,已經過往彼个林祥雲先生所寫的成語佮俗語百外條。看了毋甘廢捒,所以墊錢落去印成一个細本冊,用按呢來做紀念伊早時的先生啦。 

 Chit pún chheh só͘ chi̍p chí-ū pah-gōa tiâu, chhin-chhiūⁿ bōe-bián-tit chin sió-khóa. Pún ài ke-thiⁿ tām-po̍h hō͘ i khah chiâu-pī; m̄-kú in-ūi ài pó-chûn Siông-hûn Sian-siⁿ ê ûi-kó, chiah bô kā i thiam-siah, chiong goân-kó ê gia̍h ìn-soat lâi hoat-hêng. Kî-tiong nā-sī Sêng-gú, chiū tī thâu-á ìn chi̍t ê * (asterisk) lâi chò hō; nā bô--ê, chiū-sī Sio̍k-gú. Góa siūⁿ khòaⁿ ê lâng, chōe-chió tek-khak ū tit-tio̍h lī-ek. 

 這本冊所集只有百外條,親像袂免得真小可。本愛加添淡薄予伊較齊備;毋過因為愛保存祥雲先生的遺稿,才無共伊添削,將原稿的額印刷來發行。其中若是成語,就佇頭仔印一个 *(asterisk)來做號;若無的,就是俗語。我想看的人,濟少的確有得著利益。 

 1928 nî 1 ge̍h 12 ji̍t,

 一九二八年正月十二日 

 Tân Iân-lêng kì.

 陳延齡記 



1. Phō bâ bōe kā chhú, ah ke m̄ chiâⁿ pū.

 Lia̍h niau, niau bōe kā niáu-chhú, ah-chhi̍h ke, ke m̄ chiâⁿ pū ke-nn̄g.

 Che sī kóng lâng tio̍h ka-kī beh chòe, nā m̄, sui-bóng pa̍t-lâng bián-kióng ah-chhi̍h--i, iā bô chhái-káng.

1. 抱貓袂咬鼠,押雞毋成孵。 

 掠貓、貓袂咬鳥鼠,押揤雞,雞毋成孵雞卵。

 這是講人著家己欲做,若毋,雖罔別人勉強押揤伊,也無彩工。

2. * Jîn bû hāi hó͘ sim, hó͘ iú siong jîn ì.

 Lâng bô chûn hām-hāi hó͘ ê sim-koaⁿ, hó͘ ū khǹg siong-hāi lâng ê ì-sù.

 Che sī kóng hó-lâng bô sim-ì beh hāi pháiⁿ-lâng, pháiⁿ-lâng éng-éng chûn-sim beh hāi hó-lâng, só͘-í tio̍h tî-hông. 

2. *人無害虎心,虎有傷人意。

 人無存陷害虎的心肝,虎有囥傷害人的意思。

 這是講好人無心意欲害歹人,歹人往往存心欲害好人,所以著持防。

3. Jîn sú liû bêng, hó͘ sú liû phî. 

 Lâng sí tio̍h lâu miâ-siaⁿ hō͘ lâng liû-thoân, hó͘ nā sí ū lâu i ê phê hō͘ lâng lō͘-ēng.

 Che sī kóng, m̄-thang chòe lâng khah m̄-ta̍t-tio̍h cheng-siⁿ. 

3. 人死留名,虎死留皮。

 人死著留名聲予人流傳,虎若死有留伊的皮予人路用。

 這是講,毋通做人較毋值著精牲。

4. Chòe ke tio̍h chhéng, chòe lâng tio̍h péng. 

 Chhéng, sī chhéng thô͘-soa, khòaⁿ ū sím-mi̍h thâng-thōa thang chia̍h, chòe lâng tio̍h péng-pìⁿ, khòaⁿ ū sím-mi̍h thâu-lō͘ thang chòe. 

 Che sī kóng, lâng tio̍h kut-la̍t piàn-thong, chhē thâu-lō͘ khì thàn-chia̍h. 

4. 做雞著筅,做人著反。

 筅,是筅塗沙,看有啥物蟲豸通食,做人著反變,看有啥物頭路通做。

 這是講,人著骨力變通,揣頭路去趁食。 

5. Chi̍t ô͘ kim-hî, bōe kham-tit chi̍t bé sam-pan nāu.

 Sam-pan sī pháiⁿ hî ê miâ, nā pàng lo̍h kim-hî-ô͘, chiū ài jek kim-hî lâi chhá-nāu, tì-kàu hāi kim-hî loān-chhèng-chhèng.

 Che sī kóng, chi̍t kûn hó-lâng, bōe kham-tit chi̍t ê pháiⁿ-lâng loān-cha̍p. 

5. 一湖金魚,袂堪得一尾三斑鬧。

 三班是歹魚的名,若放落金魚湖,就愛逐金魚來吵鬧,致到害金魚亂衝衝。

 這是講,一群好人,袂堪得一个歹人亂雜。

 ◇sam-pan 三斑:fork tailed paradisefish。 

 

6. Poa̍h kiáu ham-khak khí, chòe chha̍t thau-me bí. 

 Lâng ài poa̍h-kiáu, sī tùi chòe gín-ná ēng ham-khak-chîⁿ poa̍h khí-thâu; chòe chhat--ê, sī tùi thau-me lâng ê bí ná koàn-sì. 

 Che sī kóng, lâng m̄-thang tùi sió-khóa ê tham-sim, tì-kàu chòe tōa chhò-gō͘. 

6. 跋筊蚶殼起,做賊偷搣米。

 人愛跋筊,是對做囡仔用蚶殼錢跋起頭;做賊的,是對偷搣人的米那慣勢。

 這是講,人毋通對小可的貪心,致到做大錯誤。

7. Ah-nn̄g ba̍t-ba̍t, iā ū phāng. 

 Ah-nn̄g-khak sui-bóng ba̍t-ba̍t, m̄-kú chiò-kng chiū ū khòaⁿ-kìⁿ lāi-bīn ū chi̍t-thâu chi̍t-phāng khang-khang. 

 Che sī kóng, lâng chòe àm-chīⁿ ê sū, sui-bóng ki-bi̍t, m̄-kú ia̍h ōe chhut-phòa hō͘ lâng chai. 

7. 鴨卵密密,也有縫。

 鴨卵殼雖罔密密,毋久照光就有看見內面有一頭一縫空空。 

 這是講,人做暗靜的事,雖罔機密,毋過也會出破予人知。 

8. Pe̍h-lēng-si gâu thó-chia̍h, bô kha-āu-tó͘-bah. 

 Pe̍h-lēng-si sī chiáu-miâ, chin gâu chhē hô͘-sîn, báng-á, thóng khí chia̍h; sui-jiân hiah gâu thó-chia̍h, m̄-kú i ê kha-kut chin sán, lóng bô bah. 

 Che sī kóng, tham-chia̍h ê lâng chia̍h bōe pûi, tham-sim bô lī-ek. 

8. 白翎鷥𠢕討食,無跤後肚肉。

 白翎鷥是鳥名,真𠢕揣胡蠅、蠓仔捅起食;雖然遐𠢕討食,毋久伊的跤骨真瘦,攏無肉。 

 這是講,貪食的人食袂肥,貪心無利益。 

9. * Tāi-tiōng-hu it-giân hòng-chhut, sù-má lân tui. 

 Tōa ê lâm-chú-hàn chi̍t kù ōe nā kóng chhut-chhùi, ēng sì-chiah bé teh thoa ê chhia iā oh-tit tui tò-tńg. 

 Che sī kóng, kóng-ōe tio̍h kín-sīn; kì-jiân kóng-chhut, oh-tit siu-ji̍p. 

9. * 大丈夫一言放出,四馬難追。 

 大的男子漢一句話若講出喙,用四隻馬咧拖的車也僫得追倒轉。

 這是講,講話著謹慎;既然講出,僫得收入。 

10. Chhân-hn̂g nā ū siu, chiáu-chiah chia̍h tit lōa. 

 Siu, sī siu-sêng; chia̍h tit lōa, sī só͘ chia̍h bô lōa-chōe. 

 Che sī kóng, lâng nā tōa thàn-chîⁿ, m̄-thang khek-po̍k lâi khoán-thāi ke-lāi kap tiàm-lāi ê kha-chhiú; kú in chia̍h kàu pá khiok bô lōa-chōe. 

10. 田園若有收,鳥隻食得偌。

 收,是收成;食得偌,是所食無偌濟。 

 這是講,人若大趁錢,毋通刻薄來款待家內佮店內的跤手;詎𪜶食到飽卻無偌濟。

11. * Put ji̍p hó͘-hia̍t, ian tek hó͘-chú? 

 Nā m̄-káⁿ ji̍p hó͘ ê châu-hia̍t, beh thài ōe tit-tio̍h hó͘-á-kiáⁿ? 

 Che sī kóng, tû chha̍t tio̍h hó-táⁿ, káⁿ kàu chha̍t-siū khì lia̍h--i, chiah ōe iú-kong. Iū-koh sī pí-phēng pān-sū káⁿ hiòng-chêng khì chhē--lâng, iā sī án-ni. 

11. * 不入虎穴,焉得虎子?

 若毋敢入虎的巢穴,欲呔會得著虎仔囝? 

 這是講,除賊著好膽,敢到賊岫去掠伊,才會有功。又閣是比並辦事敢向前去揣人,也是按呢。 

12. Iam-ke thàn hōng poe.

 Iam-ke sī hā-chiān ê khîm, ia̍h beh thàn kùi-khì ê hōng lâi poe. 

 Che sī kóng, pîn-chiān--ê bô ka-kī sioh pún-hūn, chia̍h-chhēng kap kiâⁿ-ta̍h, ài thàn hù-kùi lâng ê khoán-sit. 

12. 閹雞趁鳳飛。

 閹雞是下賤的禽,亦欲趁貴氣的鳳來飛。 

 這是講,貧賤的無家己惜本份,食穿佮行踏,愛趁富貴人的款式。 

這就是講,散赤人毋知影惜家己的本份,食穿跤步,攏愛學好額人的款。

13. * Hô͘ ká hó͘ ui. 

 Hó͘ tè hô͘-lî teh kiâⁿ, pah-siù kiaⁿ-ùi thòe-pī. Kî-si̍t sī ùi hó͘, m̄-sī ùi hô͘; chāi hô͘-lî éng ài ká-chià hó͘ ê ui-giâm lâi hō͘ lâng kiaⁿ. 

 Che sī kóng, kan-chà ê lâng, éng ài óa-khò ū sè-thâu ê ok-lâng lâi tián ui-hong. 

13. * 狐假虎威。

 虎綴狐狸咧行,百獸驚畏退避。其實是畏虎,毋是畏狐;在狐狸永愛假借虎的威嚴來予人驚。 

 這是講,奸詐的人,永愛倚靠有勢頭的惡人來展威風。 

14. Chhian-sǹg bān-sǹg, m̄-ta̍t-tio̍h thiⁿ chi̍t oe̍h. 

 Chheng-pái lâi sǹg, bān-pái lâi sǹg, m̄-ta̍t-tio̍h thiⁿ chi̍t sǹg. 

 Che sī kóng, lâng sui-bóng gâu kek-sǹg, ia̍h sī bô lō͘-ēng, in-ūi thian-sò͘ sī it-tēng. 

14. 千算萬算,毋值著天一劃。

 千擺來算,萬擺來算,毋值著天一算。

 這是講,人雖罔𠢕激算,亦是無路用,因為天數是一定。 

15. Lâng beh hāi lâng, thiⁿ m̄-khéng; thiⁿ beh hāi lâng tī ba̍k-chêng. 

 Che sī kóng, lâng beh hām-hāi lâng, Siōng-tè m̄-chún; nā-sī  Siōng-tè beh hō͘ lâng sí-sit, khiok-sī tiap-á-kú ba̍k-chiu-chêng ê sū. 

15. 人欲害人,天毋肯;天欲害人佇目前。 

 這是講,人欲陷害人,上帝毋准;若是上帝欲予人死失,卻是霎仔久目睭前的事。

16. Thian piàn it-sî-kan, sìⁿ-miā chāi gán-chiân. 

 Thiⁿ beh piàn-hòa sī hut-jiân-kan, chhin-chhiūⁿ hong-thai-hō͘, lûi-kong, sih-nà, lo̍h-pha̍uh, tē-tāng hit hō chai-eh; lâng beh sí-sit sī tī ba̍k-chêng ê sū. 

16. 天變一時間,性命在眼前。 

 天欲變化是忽然間,親像風颱雨、雷公、爍爁,落雹,地動彼號災厄;人欲死失是佇目前的事。 

17. Ji̍t-chí bōe tò, m̄-sī thiⁿ-tōe bô pò. 

 Che sī kóng, lâng chòe pháiⁿ, bô tú-tio̍h chai-lān; khiok sī sî-ji̍t iáu-bōe kàu, m̄-sī thiⁿ-tōe bô pò-èng, lâi iông-ún lâng chòe pháiⁿ. 

17. 日子袂到,毋是天地無報。 

 這是講,人做歹,無拄著災難;卻是時日猶未到,毋是天地無報應,來容允人做歹。 

18. * Sek-sî-bū--chiá ûi chùn-kia̍t, ti-chìn-thòe--chiá ûi eng-hiông. 

 Bat hiān-sî iàu-kín--ê, sǹg-sī hô-kia̍t; chai chìn-thòe ê lâng, hō-chòe eng-hiông. 

 Che sī kóng, tì-sek ê lâng chòe-sū tio̍h khòaⁿ ki-hōe, bōe sái-tit kò͘-chip bián-kióng. 

18. * 識時務者為俊傑,知進退者為英雄。 

 捌現時要緊的,算是豪傑;知進退的人,號做英雄。 

 這是講,智識的人做事著看機會,袂使得固執勉強。 

19. Chòe ok chòe to̍k, khiâ bé kho̍k-kho̍k; hó-sim hó-hēng, bô saⁿ thang chhēng. 

 Chòe ok-to̍k ê lâng ū thang khiâ bé kho̍k-kho̍k cháu, thit-thô; hó-sim ê lâng sòng-hiong kàu bô chi̍t niá saⁿ thang chhēng. 

 Che sī kóng, chòe hó hoán-tńg tú-tio̍h kan-khó͘; cho-gū khiok sī bô tiāⁿ-tio̍h. 

19. 做惡做毒,騎馬硞硞;好心好行,無衫通穿。 

 做惡毒的人有通騎馬硞硞走、𨑨迌;好心的人喪傖兇到無一領衫通穿。

 這是講,做好反轉拄著艱苦;遭遇卻是無定著。 

20. Chn̂g-bat chn̂g-kiaⁿ, pòaⁿ-bat pòaⁿ-kiaⁿ; lóng m̄-bat, lóng m̄-kiaⁿ. 

 Che sī kóng, lâng nā chiâu-chn̂g bat chêng-lí, chin kiaⁿ-liáu chòe chhò; nā lóng m̄-bat chêng-lí, chiū káⁿ hó-táⁿ lām-sám chòe. 

20. 全捌全驚,半捌半驚;攏毋捌,攏毋驚。 

 這是講,人若齊全捌情理,真驚了做錯;若攏毋捌情理,就敢好膽濫糝做。 

21. Kam-pun, ū thang chia̍h, ū thang chhun; thau-ni thau-liàm, chi̍t-sì-lâng kheh-khiàm. 

 Che sī kóng, lâng nā kam-goān pun hō͘ lâng, hoaⁿ-hí lâi siá-sì, éng-éng chia̍h ū chhun; nā tham-sim thau-the̍h, siông-siông chia̍h bô kàu, só͘-í lâng tio̍h ū tō͘-liōng. 

21. 甘食甘分,有通食,有通賰;偷拈偷捻,一世人缺欠。

是講,人若甘願分予人,歡喜來捨施,往往食有賰;若貪心偷提,常常食無夠,所以人著有度量。 

22. * Oa̍t kan, oa̍t khiáu, oa̍t pîn-kiông; kan-kan khiáu-khiáu thian put-iông.

 Ná kan-khiáu chiū ná pîn-kiông, kan-khiáu ê lâng, thiⁿ m̄ iông-ún--i.

 Che sī kóng, lâng tio̍h tiong-hō͘, chiah ū hok-khì. 

22. * 越奸,越巧,越貧窮;奸奸巧巧天不容。 

 那奸巧就那貧窮,奸巧的人,天毋容允伊。 

 這是講,人著忠厚,才有福氣。 

23. Chiūⁿ tah, m̄ pê; bô chiūⁿ tah, khàng kàu lâu huih. 

 Chiūⁿ ê só͘-chāi m̄ pê, bô chiūⁿ ê só͘-chāi ti̍t-ti̍t pê kàu lâu huih. 

 Che sī kóng, lâng eng-kai chhut-la̍t--ê m̄ khì chòe, m̄ eng-kai chhut-la̍t--ê hoán-tńg chīn-la̍t khì chòe, tì-kàu ū sún-hāi bô lī-ek. 

23. 癢搭,毋扒;無癢搭,控到流血。

 癢的所在毋扒,無癢的所在直直扒到流血。

 這是講,人應該出力的毋去做,毋應該出力的反轉盡力去做,致到有損害無利益。 

24. * Sī ngô͘ châi, ka-kī lâi; sī ngô͘ chú, táⁿ put sú. 

 Nā-sī lán eng-kai tit ê chîⁿ, chiū bián tô͘-bô͘, iā ka-kī kàu chhiú; nā-sī eng-kai tit ê kiáⁿ, sui-bóng phah, ia̍h bōe sí. 

 Che sī kóng, chîⁿ-châi m̄-bián kè-kàu, kiáⁿ-jî chóng tio̍h kà-sī. 

24. * 是吾財,家己來;是吾子,打不死。

 若是咱應該得的錢,就免圖謀,也家己到手;若是應該得的囝,雖罔拍,亦未死。

 這是講,錢財毋免計較,囝兒總著教示。 

25. Chia̍h-hiong khùn tiōng, chòe khang-khè bô lō͘-iōng. 

 Chia̍h mi̍h chhiⁿ-hiong, khùn ài tùi-tiōng; lūn-kàu chòe kang, pîn-tōaⁿ kòa hâm-bān, ta̍k hāng bô lō͘-ēng. 

25. 食凶睏重,做工課無路用。

 食物生凶,睏愛對重;論到做工,貧惰掛含慢,逐項無路用。 

26. Mî-chioh-phē m̄-khùn, beh khì ô-khak chhia-pùn-táu. 

 Mî-chioh-phē sio kòa nńg, i kú m̄ khì khùn, ô-khak tiam kòa ngī, i kú ài beh khì chhia-pùn-táu.

 Che sī kóng, lâng bē-hiáu kiû an-ún, tian-tò khì chiū-kūn kan-khó͘.  

26. 棉襀被毋睏,欲去蚵殼捙畚斗。 

 棉襀被燒掛軟,伊詎毋去睏,蚵殼砧掛硬,伊閣愛欲去捙畚斗。

 這是講,人袂曉求安穩,顛倒去就近艱苦。 

27. * Kūn chu--chiá chhek, kūn be̍k--chiá hek. 

 Kūn-óa gîn-chu ê mi̍h ōe piàn chhiah-sek, kūn-óa o͘-ba̍k ê mi̍h pìⁿ chòe o͘-sek.

 Che sī kóng, chiū-kūn hó-lâng ōe pìⁿ hó, chhin-kūn pháiⁿ-lâng ōe pìⁿ pháiⁿ; chhin-chhiūⁿ óa hit hāng mi̍h, chiū bak hit hō sek. 

27. * 近朱者赤,近墨者黑。

 近倚銀朱的物會變赤色,近倚烏墨的物變做烏色。 

 這是講,就近好人會變好,親近歹人會變歹;親像倚彼項物,就沐彼號色。 

28. Chêng-niá bōe sī kiā, āu-niá khah kiā piah. 

 Chêng-bīn ê soaⁿ-niá iáu bē sǹg sī kiā, āu-bīn ê soaⁿ-niá koh-khah kiā. 

 Che sī kóng, ba̍k-chêng ê kéng-hóng sū-sè, bô lōa gûi-hiám oh-kiâⁿ, ba̍k-āu ê sū-sè koh-khah kan-khó͘ tam-tng. 

28. 前嶺袂是崎,後領較崎壁。

 前面的山嶺猶未算是崎,後面的山嶺閣較崎。 

 這是講,目前的景況事勢,無偌危險僫行,目後的事勢閣較艱苦擔當。 

29. * Jîn put-soat put-ti, kó͘ put-táⁿ put-hiáng. 

 Lâng nā bô kóng, chiū bô lâng chai; kó͘ nā bô phah, chiū bōe-ōe tân. 

 Che sī kóng, ū sím-mi̍h tāi-chì chóng tio̍h chhut-siaⁿ kóng-bêng; nā tìⁿ-tiām-tiām beh thài ū lâng chai? 

29. * 人不說不知,鼓不打不響。

 人若無講,就無人知;鼓若無拍,就袂會霆。 

 這是講,有啥物代誌總著出聲講明;若佯恬恬欲呔有人知? 

30. Sian--lâng phah-kó͘ ū-sî chhò. 

 Sîn-sian phah-kó͘, ia̍h ū-sî ū chhò-gō͘. 

 Che sī kóng, lâng sui-bóng gâu, chòe tāi-chì bōe bián-tit ū-sî sit-chhò, só͘-í tì-sek ê lâng m̄-káⁿ khoa-kháu i lóng bô kè-sit, lóng bô m̄-tio̍h.

30. 仙人拍鼓有時錯。 

 神仙拍鼓,亦有時有錯誤。 

 這是講,人雖罔𠢕,做代誌袂免得有時失錯,所以智識的人毋敢誇口伊攏無過失,攏無毋著。 

31. * Jîn iú siān-goān, thian pit chiông--chi. 

 Lâng ū hó ê sim-goān, thiⁿ tek-khak thàn--i. 

 Che sī kóng, lâng nā ū hó sim-goān, chiū Siōng-tè tek-khak hō͘ i chiâⁿ. 

31. * 人有善願,天必從之。

 人有好的心願,天的確趁伊。 

 這是講,人若有好心願,就上帝的確予伊成。 

32. * Put í ngó͘ ûi-tek, hoán í ngó͘ ûi-siû. 

 M̄ lia̍h góa chòe un-tek, hoán-tńg lia̍h góa chòe oan-siû. 

 Che sī chhin-chhiūⁿ lâng thiaⁿ tō-lí bô kám-un, hoán-tńg chòe tùi-te̍k, saⁿ khún-tio̍k. 

32. * 不以我為德,反以我為仇。

 毋掠我做恩德,反轉掠我做冤仇。

 這是親像人聽道理無感恩,反轉做對敵,相窘逐。

33. Hó-chéng m̄ tn̂g, pháiⁿ-chéng m̄ tn̄g. 

 Hó ê chéng-chí m̄ kú-tn̂g, pháiⁿ ê chéng-cho̍k bōe choa̍t-tn̄g. 

 Che sī kóng, hó ê pē-bú bô tn̂g-tn̂g chhut hó kiáⁿ-sun, pháiⁿ chó͘-kong éng ài chhut pháiⁿ kiáⁿ-sun; koh kiáⁿ-sun éng m̄ o̍h pē-kong ê hó-khoán, éng ài o̍h i ê pháiⁿ-iūⁿ. 

33. 好種毋長,歹種毋斷。 

 好的種子毋久長,歹的種族袂絕斷。

 這是講,好的爸母無長長出好囝孫,歹祖公永愛出歹囝孫;閣囝孫永毋學爸公的好款,永愛學伊的歹樣。 

34. Chi̍t sî hong sái chi̍t sî chûn. 

 Hit-chi̍t-sî ê hong-bīn, tú-hó ōe ēng-tit sái hit-chi̍t-sî ê chûn-chiah. 

 Che sī kóng, lâng teh pān-sū, tio̍h siòng ki-hōe, tio̍h sek-sî-bū; bōe sái-tit kò͘-chip éng-siông-sî ê khoán; bōe chòe-tit, chiū tio̍h thèng-hāu. 

34. 一時風駛一時船。

 彼一時的風面,拄好會用得駛彼一時的船隻。

 這是講,人咧辦事,著相機會,著識時務;袂使得固執往常時的款;袂做得,就著聽候。

35. Chi̍t-pah lún, chiah ū kim-tún. 

 Kó͘-chá lâng bat ū lâng thun-lún chi̍t-pah-kòe, chiū tit-tio̍h chi̍t ê kim-tún-á. 

 Che sī kóng, lâng tio̍h siông-siông thun-lún chiah ū hok-khì. 

35. 一百忍,才有金盾。 

 古早人捌有人吞忍一百過,就得著一个金盾仔。 

 這是講,人著常常吞忍才有福氣。 

36. * Sin--ni̍h bû siâ, put phàⁿ kúi.

 Seng-khu nā bô siâ-phiah ê sū, chiū m̄-kiaⁿ kúi-koài. 

 Che sī kóng, lâng kui chèng-tō, thàn chin-lí, sim chiū an-jiân bô kiaⁿ, chiah bōe siū Mô͘-kúi ê bê-he̍k. 

36. * 身裡無邪,不怕鬼。

 身軀若無邪癖的事,就毋驚鬼怪。

 這是講,人歸正道,趁真理,心就安然無驚,才袂受魔鬼的迷惑。 

37. Ín kúi ji̍p-the̍h, chhiáⁿ kúi i-pīⁿ. 

 Lâng nā phòa-pīⁿ, chiū sio-hiuⁿ khì mn̂g-kháu hē kúi-sîn.

 Che sī kóng, ín-chhōa kúi ji̍p chhù-the̍h, chhiáⁿ kúi lâi i-pīⁿ, sī iú-sún bû-ek ê sū. 

37. 引鬼入宅,請鬼醫病。 

 人若破病,就燒香去門口下鬼神。 

 這是講,引𤆬鬼入厝宅,請鬼來醫病,是有損無益的事。 

38. Pháiⁿ koe kāu chí, pháiⁿ lâng kāu giân-gí. 

 Pháiⁿ ê koe chōe-chōe koe-chí, pháiⁿ ê lâng chōe-chōe ōe. 

 Che sī kóng, lâng tio̍h eng-kai kóng, chiah kóng; m̄-thang to-giân, tì-kàu chòe chhò-gō͘. 

38. 歹瓜厚子,歹人厚言語。

 歹的瓜濟濟瓜子,歹的人濟濟話。 

 這是講,人著應該講才講;毋通多言,致到做錯誤。

39. * Chū hūn ki bû ia̍p, bo̍k oàn thài-iông phian. 

 Tio̍h ka-kī hūn chhiū-ki bōe hoat-hio̍h; bo̍h-tit oàn-hūn ji̍t-thâu chiò phian-piⁿ. 

 Che sī kóng, lâng tio̍h hūn ka-kī bōe hoat-ta̍t heng-khí; m̄-thang oàn-hūn pa̍t lâng bô chiàu-kò͘ khan-sêng. 

39. * 自恨枝無葉,莫怨太陽偏。 

 著家己恨樹枝袂發葉;莫得怨恨日頭照偏邊。

 這是講,人著恨家己袂發達興起;毋通怨恨別人無照顧牽成。 

40. Chia̍h ké-chí bô pài chhiū-thâu. 

 Lâng chai thang chia̍h ké-chí, chóng-sī bô khì pài-siā ké-chí ê chhiū-thâu. 

 Che sī kóng, lâng siū lâng ê un-hūi, iā bōe-hiáu tap-siā--i; koh m̄-bat bān-hāng mi̍h tùi Siōng-tè chhut, m̄-chai thang ho̍k-sāi Siōng-tè. 

40. 食果子無拜樹頭。

 人知通食果子,總是無去拜謝果子的樹頭。

 這是講,人受人的恩惠,也袂曉答謝伊;閣毋捌萬項物對上帝出,毋知通服侍上帝。

41. Môa siⁿ-lâng ba̍k, tap sí-lâng un.

 Môa-phiàn oa̍h-lâng ê ba̍k-chiu, hō-chòe pò-tap sí-lâng ê un-chêng. 

 Tùi chit kù sio̍k-gú khó-kiàn lâng ōe-hiáu-tit chòe kong-tek sī bô iáⁿ, bô thang lī-ek sí-lâng, put-kò sī ài thàn sè-sio̍k nā-tiāⁿ. 

41. 瞞生人目,答死人恩。

 瞞騙活人的目睭,號做報答死人的恩情。 

 對這句俗語可見人會曉得做功德是無影,無通利益死人,不過是愛趁世俗但定。

42. Ū-sî chheⁿ kng, ū-sî ge̍h kng, ū-sî chhì-nâ-pô͘ kng.

 Chhì-nâ-pô͘ sī chhì-phè nâ-tâu, in-ūi hé-kim-chhiⁿ siông-siông hioh tī hit-ni̍h, só͘-í ū kng. 

 Che sī kóng, lâng ê êng-hián bô tiāⁿ-tio̍h; ū-sî chit-ê êng-kng, ū-sî hit-ê êng-kng, m̄-thang ba̍uh-soah--i. 

42. 有時星光,有時月光,有時刺林苞光。

 刺林苞是刺帕林投,因為火金星常常歇佇彼裡,所以有光。 

 這是講,人的榮顯無定著;有時這个榮光,有時彼个榮光,毋通藐煞伊。 

43. Sēng ti giâ-chàu, sēng kiáⁿ put-hàu, sēng bó͘ chhá-nāu. 

 Che sī kóng, lâng tio̍h gâu iok-sok ke-lāi, gâu chek-tok sī-sè, nā théng-sēng--in, chiū ōe hō͘ in chòe sit-chhò khí kiáu-jiáu. Chòe thâu-lâng--ê iā tio̍h iok-sok kha-chhiú, m̄-thang chhut-chāi in. 

43. 倖豬夯灶,倖囝不孝,倖某吵鬧。 

 這是講,人著𠢕約束家內,𠢕責督序細,若寵倖𪜶,就會予𪜶做失錯起攪擾。做頭人的也著約束跤手,毋通出在𪜶。

 44. Kau koaⁿ kêng, kau kúi sí, kau ū-chîⁿ-lâng chòe bé-chí. 

 Kau-pôe koaⁿ-hú ōe liáu-chîⁿ, kau-pôe siâ-kúi ōe sí sit, kau ū-chîⁿ-lâng tio̍h hō͘ i chhe-ēng, chhin-chhiūⁿ chòe in ê bé-chí (lô͘-châi). 

 Che sī kóng, lâng m̄-thang óa-khò sè-thâu, m̄-thang chhin-kūn siâ-su̍t. 

44. 交官窮,交鬼死,交有錢人做馬子。 

 交陪官府會了錢,交陪邪鬼會死失,交有錢人著予伊差用,親像做𪜶的馬子(奴才)。 

 這是講,人毋通倚靠勢頭,毋通親近邪術。 

45. Kín pháng, bô hó se; kín chek, bô hó tē; kín kè, bô hó ta-ke. 

 Se sī se-sòaⁿ; tē sī pháng-tē, môa-tē; kè, sī kè-ang. 

 Che sī kóng, chòe tāi-chì m̄-thang chhiⁿ-kông kín-kip, tio̍h sòe-jī chim-chiok; nā bô, só͘ chòe--ê éng khah m̄-hó. 

45. 緊紡,無好紗;緊績,無好苧;緊嫁,無好大家。 

 紗是紗線;苧是紡苧、麻苧;嫁,是嫁翁。 

 這是講,做代誌毋通生狂緊急,著細膩斟酌;若無,所做的永較毋好。 

46. Hē lí than, hē lí ô; hē kàu-sî, pòaⁿ-hāng bô. 

 Hē sī iok beh hō͘--lâng, chhin-chhiūⁿ hē pu̍t ê khoán. Than kap ô sī chúi--ni̍h ê mi̍h, chin hó-chia̍h. 

 Che sī kóng, lâng ēng hó-chhùi lâi phiàn--lâng, kàu-sî chiū ta̍k-hāng bô-iáⁿ. 

46. 下你蟶,下你蚵;下到時,半項無。 

 下是約欲予人,親像下佛的款。蟶佮蚵是水裡的物,真好食。 

 這是講,人用好喙來騙人,到時就逐項無影。 

47. Lâng gâu m̄-ta̍t-tio̍h thiⁿ-tē chòe tùi-thâu. 

 Lâng sui-bóng gâu kè-bô͘, chóng-sī Siōng-tè m̄-chún--i, chhin-chhiūⁿ kap i chòe tùi-te̍k. 

 Che sī kóng, lâng sui-jiân ū tì-sek, kok-sū bōe ûi-ke̍h tit Siōng-tè. 

47. 人𠢕毋值著天地做對頭。 

 人雖罔𠢕計謀,總是上帝毋准伊,親像佮伊做對敵。 

 這是講,人雖然有智識,各事袂違扴得上帝。 

48. Tâng gê-chô, thih chhùi-khí; sí ku chìⁿ kàu chiâⁿ oa̍h-pih. 

 Gê-chô chhin-chhiūⁿ tâng--ê, chhùi-khí chhin-chhiūⁿ thih--ê; bêng-bêng sī sí ê ku i chiū chìⁿ kàu chiâⁿ oa̍h ê pih. 

 Che sī kóng, lâng ngī-chhùi beh chìⁿ kàu iâⁿ. 

48. 銅牙槽,鐵喙齒;死龜諍到成活鱉。 

 牙槽親像銅的,喙齒親像鐵的;明明是死的龜伊就諍到成活的鱉。 

 這是講,人硬喙欲諍到贏。 

49. Siàu-liân m̄-bat siūⁿ, lāu chiū bô lāu-siùⁿ. 

 Siàu-liân ê sî nā m̄-bat siūⁿ, kiám-chhái khì hòng-lōng; kàu lāu hit-sî chiū lám sin-miā, siū kan-khó͘, hō-chòe 'bô lāu-siùⁿ'. 

49. 少年毋捌想,老就無老相。 

 少年的時若毋捌想,檢采去放浪;到老彼時就荏身命,受艱苦,號做「無老相」。 

50. Chiūⁿ-soaⁿ khòaⁿ soaⁿ-sì; ji̍p-mn̂g khòaⁿ lâng-ì. 

 Chiūⁿ-soaⁿ tio̍h khòaⁿ soaⁿ ê sè-bīn, ji̍p lâng ê ke, tio̍h khòaⁿ lâng ê ì-sù. 

 Che sī kóng, lâng chhut-ji̍p lóng tio̍h ū ki-koan kiàn-sek, chiàⁿ bōe sit-chhò. 

50. 上山看山勢;入門看人意。 

 上山著看山的勢面,入人的家,著看人的意思。 

 這是講,人出入攏著有機關見識,正袂失錯。 

 有機關見識=有變竅的能力。

51. Chhiū-sin khiā-tit chiàⁿ, m̄-kiaⁿ chhiū-bé iô-hong. 

 Chhiū-châng nā khiā-chāi sì-chiàⁿ, chiū m̄-kiaⁿ chhiū-bé ū hong lâi iô-tāng. 

 Che sī kóng, lâng nā ka-kī chèng-khì khiā-chāi, chiū m̄-kiaⁿ pa̍t-lâng húi-pòng hong-siaⁿ. 

51. 樹身徛得正,毋驚樹尾搖風。 

 樹欉若徛在四正,就毋驚樹尾有風來搖動。 

 這是講,人若家己正氣徛在,就毋驚別人誹謗風聲。 

52. Chi̍t-lâng chú-tiuⁿ, m̄-ta̍t-tio̍h nn̄g-lâng su-niû. 

 Chi̍t-lâng chú-ì, m̄-ta̍t-tio̍h nn̄g-lâng lâi chham-siông khah-hó. 

 Che sī kóng, pān chhìn-chhái sū m̄-thang khò ka-kī lâi chū-choan. 

52. 一人主張,毋值著兩人思量。 

 一人主意,毋值著兩人來參詳較好。

 這是講,辦凊彩事毋通靠家己來自專。 

53. Hāi-jîn chek hāi-kí, hāi pa̍t-lâng ka-kī sí. 

 Hām-hāi pa̍t-lâng chiū-sī hāi-tio̍h ka-kī. 

 Che sī kóng, lâng m̄-thang kè-bô͘ hāi pa̍t-lâng, kàu-bé ōe ka-kī siū hāi khì sí. 

53. 害人即害己,害別人家己死。 

 陷害別人就是害著家己。 

 這是講,人毋通計謀害別人,到尾會家己受害去死。 

54. Ka-kī chhia, bē tian; ka-kī o, bē chhàu-hé-lo. 

 Chhia, sī e sak; tian, sī tian-tó; "o" -- jī ū sam-koan lióng-ì, iā beh chí "o-ló," iā beh "chian-chú," chhin-chhiūⁿ hē tī tiáⁿ--ni̍h teh o.

 Che sī kóng, lâng ka-kī hiâm bô sím-mi̍h pháiⁿ; ka-kī o-ló, lóng bōe kiàn-siàu kóng kàu hó-bī hó-sò͘. 

54. 家己車,袂顛;家己「O」(爊、呵),袂臭火烙。

 車,是挨捒;顛,是顛倒;「O」字有三關兩意,也欲指「呵咾」,也欲「煎煮」,親像下佇鼎裡咧爊。 

 這是講,人家己嫌無啥物歹;家己呵咾,攏袂見笑講到好味好素。 

 ◇爊:溫燒;燒肉、糋肉的意思。爊,煨也。《集韻》爊、煨:冷去的菜下落鍋裡閣煮燒。菜爊予伊燒。《台日》 

 ◇烙:烙lo̍k。chhàu hé-lo[hè-lo], chhàu hé lo-bī, chhàu-lo, chhàu tiáⁿ-lo.臭火烙、臭火烙味、臭烙、臭鼎烙。 

 ◇味素,就是氣味的意思。《甘》 

55. Thó͘-sông m̄-bat pó, lia̍h sam-nāi chòe kiuⁿ-bú. 

 'Thó͘-sông' sī gōng; 'pó' sī pó-pòe; 'sam-nāi' sī ta̍t chîⁿ ê io̍h, khoán-sit lio̍h-á chhin-chhiūⁿ kiuⁿ-bú. (Kiuⁿ-bú sī chho͘-sio̍k ê mi̍h). 

 Che sī kóng, lâng bōe-hiáu hun-pia̍t hó-pháiⁿ, chhin-chhiūⁿ lâng lia̍h Siōng-tè ê chin-lí khòaⁿ-chòe īⁿ-toan siâ-kàu. 

55. 土倯毋捌寶,掠三奈做薑母。 

 「土倯」是戇;「寶」是寶貝;「三奈」是值錢的藥,款式略仔親像薑母。(薑母是粗俗的物)。

 這是講,人袂曉分別好歹,親像人掠上帝的真理看做異端邪教。 

56. * Hù-kùi su îm-io̍k, pîn-kiông khí tō-sim. 

 Lâng nā hù-kùi, chiū ài siūⁿ kan-îm ê lō͘; lâng nā pîn-kiông, chiū siⁿ-khí thau-the̍h ê sim.

 Che sī kóng, lâng nā bô siú tō-lí, put-lūn hù-kùi pîn-kiông, lóng ū su-io̍k lâi liân-lūi i ê sim-chì. 

56. * 富貴思淫慾,貧窮起盜心。

 人若富貴,就愛想姦淫的路;人若貧窮,就生起偷提的心。 

 這是講,人若無守道理,不論富貴貧窮,攏有私慾來連累伊的心志。

57. * Jîn siān pī jîn khi, má siān pī jîn khî. 

 Lâng nā hó, chiū hō͘ lâng khi-hū; bé nā koai, chiū lâng khah ài khiâ. 

 Che sī kóng, chòe-hó ê lâng bōe-bián-tit siū lâng chiau-that, in-ūi i gâu thun-lún, m̄ ài kap lâng kè-kàu.

57. * 人善被人欺,馬善被人騎。

 人若好,就予人欺負;馬若乖,就人較愛騎。 

 這是講,做好的人袂免得受人蹧躂,因為伊𠢕吞忍,毋愛佮人計較。 

58. * Lō͘ iâu ti má-le̍k, sū kiú kiàn jîn-sim. 

 Lō͘-tô͘ nā hn̄g, chiah chai hit chiah bé ê khùi-la̍t; tāi-chì kàu kú, chiah chai hit-ê lâng ê sim-koaⁿ. 

 Che sī kóng lâng ê hó-pháiⁿ, m̄-sī chiām-sî-kú khòaⁿ ē-tit chhut.

 Che sī kóng lâng ê hó-pháiⁿ, m̄-sī chiām-sî-kú khòaⁿ ē-tit chhut. 

58. * 路遙知馬力,事久見人心。 

 路途若遠,才知彼隻馬的氣力;代誌到久,才知彼个人的心肝。

 這是講人的好歹,毋是暫時久看會得出。 

59. Iau-ke m̄ sioh chhê, iau-lâng m̄ sioh bīn-phê. 

 Ke nā iau, m̄-kiaⁿ tek-chhê phah-kóaⁿ; lâng nā iau, m̄-chai thé-biān kiàn-siàu. 

 Che sī kóng, lâng tio̍h kut-la̍t thàn-chia̍h; nā bô, kàu iau-gō͘ hit-sî, chiū bô kò͘ lián-biān, bô sioh liâm-thí. 

59. 枵雞毋惜箠,枵人毋惜面皮。

 雞若枵,毋驚竹箠拍趕;人若枵,毋知體面見笑。

 這是講,人著骨力趁食;若無,到枵餓彼時,就無顧臉面,無惜廉恥。 

60. Tōa-káu pôaⁿ chhiûⁿ, sè-káu khòaⁿ-iūⁿ. 

 Tōa-chiah káu pôaⁿ-kè chhiûⁿ-á, káu-á chiū khòaⁿ i-ê iūⁿ tè i pôaⁿ. 

 Che sī kóng, chòe lâng ê sī-tōa m̄-thang pháiⁿ bô͘-iūⁿ hō͘ sī-sè khòaⁿ, kiaⁿ-liáu teh beh o̍h--i. 

60. 大狗盤牆,細狗看樣。

 大隻狗盤過牆仔,狗仔就看伊的樣綴伊盤。

 這是講,做人的序大毋通歹模樣予序細看,驚了咧欲學伊。 

61. * Chin-kim put-phàⁿ hé, tiong-sîn put-phàⁿ sú. 

 Chin-chiàⁿ ê kim m̄-kiaⁿ hé sio; chīn-tiong ê jîn-sîn m̄-kiaⁿ sí. 

 Che sī kóng, lâng sêng-si̍t chīn-tiong, tú-tio̍h gûi-hiám chai-lān, chiū an-sim khiā-chāi lóng bô kiaⁿ-hiâⁿ, bōe siū bê-hek. 

61. * 真金不怕火,忠臣不怕死。 

 真正的金毋驚火燒;盡忠的人臣毋驚死。 

 這是講,人誠實盡忠,拄著危險災難,就安心徛在攏無驚惶,袂受迷惑。 

62. * Ōa hó͘, ōa phî, lân ōa kut; ti jîn, ti biān, put ti sim. 

 Ōe hó͘ kan-ta ōe phê, oh-tit ōe kut; chai lâng put-kò chai bīn, khiok m̄-chai sim. 

 Che sī kóng, bat lâng kan-ta bat i ê gōa-māu, kú bē bêng-bêng chai i ê sim-lāi. 

62. * 畫虎,畫皮、難畫骨;知人、知面,不知心。 

 畫虎干焦畫皮,僫得畫骨;知人不過知面,卻毋知心。 

 這是講,捌人干焦捌伊的外貌,詎袂明明知伊的心內。 

 ◇畫:ua7 / uā / oā/ 瓜七英(漳)。 

63. * Lâng bô chhian ji̍t hó, hoe bô pah ji̍t âng. 

 Lâng bô-thang chi̍t-chheng ji̍t lóng hó-hó bô pīⁿ-thiàⁿ, hoe bô chi̍t-pah ji̍t lóng âng-âng bô sit-sek. 

 Che sī kóng, lâng bē bián-tit ū-sî tú-tio̍h kan-khó͘. 

63. * 人無千日好,花無百日紅。 

 人無通一千日攏好好無病疼,花無一百日攏紅紅無失色。 

 這是講,人袂免得有時拄著艱苦。 

64. * Jîn bû kan-khó͘ kè, lân-tek sè-kan châi. 

 Lâng bô kan-khó͘ ê kè-bô͘, oh tit-tio̍h sè-kan ê chîⁿ-châi. 

 Che sī kóng, lâng tio̍h chīn pún-hūn lâi chòe-kang, m̄-thang tham chheng-êng, m̄-thang siūⁿ pîn-tōaⁿ. 

 64. * 人無艱苦計,難得世間財。 

 人無艱苦的計謀,僫得著世間的錢財。 

 這是講,人著盡本份來做工,毋通貪清閒,毋通想貧惰。 

 65. * Khiàm-chè oàn châi-chú, put-hàu oàn hū-bú. 

 Khiàm chîⁿ--ê oàn-hūn chè-chú, put-hàu--ê oàn-hūn pē-bú.

 Che sī chhin-chhiūⁿ lâng khiàm hó tek-hēng, pōe-ge̍k Siōng-tè, chiū oàn-hūn tō-lí, húi-pòng kàu-hōe. 

65. * 欠債怨財主,不孝怨父母。 

 欠錢的怨恨債主,不孝的怨恨爸母。 

 這是親像人欠好德行,背逆上帝,就怨恨道理,誹謗教會。 

66. Siông chia̍h-chiú bōe chùi, siông kìⁿ-koaⁿ m̄-ùi. 

 Siông-siông chia̍h-chiú, bōe chiú-chùi; siông-siông kìⁿ koaⁿ-hú, bōe kiaⁿ-uì. 

 Che sī kóng, kok-hāng sū koàn-sì chiū sêng chū-jiân; só͘-í tio̍h ha̍k-si̍p, m̄-thang hiâm hùi-khì, m̄-thang ùi kan-khó͘.

66. 常食酒袂醉,常見官毋畏。

 常常食酒,袂酒醉;常常見官府,袂驚畏。

 這是講,各項事慣勢就成自然;所以著學習,毋通嫌費氣,毋通畏艱苦。 

67. Ōe tèng chú-lâng ì, piān-sī hó kang-hu. 

 Ōe ha̍h chú-lâng ê ì-sù, chiū sī hó ê kang-hu. 

 Che sī kóng, lâng kā chú-lâng chòe-kang, tio̍h thàn chú-lâng ê só͘-ài. 

67. 會中主人意,便是好工夫。 

 會合主人的意思,就是好的工夫。 

 這是講,人共主人做工,著趁主人的所愛。 

68. Bat sǹg, m̄-bat tû; thó bí, ōaⁿ han-chû. 

 Ōe-hiáu sǹg-siàu, bōe-hiáu tùi-tû, chiū the̍h bí khì ōaⁿ han-chû. 

 Che sī kóng, gōng ê lâng tham-sim ài khah-chōe, sòa chiong ta̍t-chîⁿ khah-hó ê mi̍h khì ōaⁿ khah-bái--ê. 

68. 捌算,毋捌除;討米,換頇薯。

 會曉算數,袂曉對除,就提米去換頇薯。 

 這是講,戇的人貪心愛較濟,紲將值錢較好的物去換較䆀的。

69. Hó-thiⁿ bô chûn hō͘ lâi niû; kàu hō͘ lâi chiū bô su-niû. 

 Bô hō͘ ê sî bô chhûn-pān bí-niû khí-lâi khǹg; kàu lo̍h-hō͘ hit-sî, chiū bô kè-chhek thang su-niû. 

 Che sī kóng, lâng tio̍h liōng-chá pī-pān; kàu khiàm-ēng hit-sî chiah ū thang ēng. 

69. 好天無存雨來糧;到雨來就無思量。 

 無雨的時無存範米糧起來囥;到落雨彼時,就無計策通思量。 

 這是講,人著冗早備辦;到欠用彼時才有通用。 

70. Chāi-siⁿ m̄ hàu nâ-âu, sí-liáu chiah hàu koaⁿ-chhâ-thâu. 

 Pē-bú oa̍h ê sî, m̄ bóe hó-mi̍h lâi hō͘ i chia̍h; kàu pē-bú sí, chiah ēng seng-lé hó-mi̍h khì hiàn-chè. 

 Che sī kóng, lâng hōng-iōng tī chāi-siⁿ ê sî, m̄-thang thèng-hāu sí-āu chiah lâi hàu.  

70. 在生毋孝嚨喉,死了才孝棺柴頭。 

 爸母活的時,毋買好物來予伊食;到爸母死,才用牲醴好物去獻祭。 

 這是講,人奉養佇在生的時,毋通聽候死後才來孝。 

71. Ū-sim phah chio̍h, chio̍h chiâⁿ-chhng; bô-sim lì-chóa, chóa bōe phòa. 

 Ū chì-khì khì phah chio̍h, chio̍h ia̍h ōe kui-khang kui-chhng; nā bô sim-ì lâi thiah chóa, chóa ia̍h bōe phòa. 

 Che sī kóng, lâng tio̍h koat-ì chīn-la̍t, sū chiū chòe ōe-tit-chiâⁿ. 

71. 有心拍石,石成穿;無心剺紙,紙袂破。 

 有志氣去拍石,石亦會歸空歸穿;若無心意來拆紙,紙亦袂破。 

 這是講,人著決意盡力,事就做會得成。 

72. Jîn-sim put-chiok, chôa thun chhiūⁿ. 

 Lâng ê tōa sim-koaⁿ put-ti-chiok, chhin-chhiūⁿ hit bé chôa siūⁿ beh thun-chia̍h hit chiah chhiūⁿ; chhiūⁿ sī kài tōa chiah ê siù. 

 Che sī kóng, lâng ê sim-koaⁿ siuⁿ-tōa, iā-sī án-ni. 

72. 人心不足,蛇吞象。

 人的大心肝不知足,親像彼尾蛇想欲吞食彼隻象;象是蓋大隻的獸。

 這是講,人的心肝傷大,也是按呢。

73. Chhiú kia̍h tōa-hiaⁿ teh hiàm chha̍t. 

 "Tōa-hiaⁿ" sī chha̍t ê ke-si (tek-kùn). 

 Che sī kóng, pún-sin chòe chha̍t, ia̍h thàn lâng teh hiàm chha̍t. Chhin-chhiūⁿ ka-kī ū pháiⁿ, ia̍h thàn lâng hiâm pa̍t-lâng ê pháiⁿ. 

73. 手攑大兄咧喊賊。 

 「大兄」是賊的家私(竹棍)。 

 這是講,本身做賊,亦趁人咧喊賊。親像家己有歹,亦趁人嫌別人的歹。 

74. Ū, chòe hó͘ chām; bô, chòe hó͘ thèⁿ-ām. 

 Hó͘ nā ū tit-tio̍h oa̍h-mi̍h, chiū chòe-chi̍t-ōe chia̍h-liáu-liáu; nā bô thang chia̍h, chiū siang-kha thèⁿ ām-kún teh khiā. 

 Che sī kóng, lâng ê tōa-chia̍h bô chhun āu, iā-sī án-ni. 

74. 有,做虎站;無,做虎牚頷。

 虎若有得著活物,就做一下食了了;若無通食,就雙跤牚頷頸咧徛。 

 這是講,人的大食無賰後,也是按呢。 

 ◇有,做一站;無甲虎牚頷。 

 ◇虎牚頷: to prop up the chin or both cheeks in one's hands while pressing the arms on one's knees in a crouched position.

75. Lîm Tāi-khiân (Lîm Tō-khiân), chù chhèng phah ka-kī. 

 Kó͘-chá ū sìⁿ Lîm, miâ Tāi-khiân ê lâng; i chòe bú-koaⁿ chiū chù tōa-chhèng beh phah hia-ê chha̍t, chóng-sī sit-chhò khì phah-tio̍h i pún-sin. 

 Che sī kóng, lâng ēng kè-bô͘ beh hāi pa̍t-lâng, khiok hāi-tio̍h ka-kī, iā-sī án-ni. 

75. 林大乾 (林道乾),鑄銃拍家己。 

 古早有姓林,名大乾的人;伊做武官就鑄大銃欲拍遐的賊,總是失錯去拍著伊本身。 

 這是講,人用計謀欲害別人,卻害著家己,也是按呢。 

 ◇林道乾(林大乾):潮州惠來人,明國嘉靖到萬曆時代,閩粵、南洋的大海賊,後來做到馬來半島北大泥國(Patani Kingdom)的大官,予北大泥人看做大英雄。看:Lin Daoqian - Wikipedia,林道乾 - 維基百科,自由的百科全書。 

76. Tōa-him sái gâi-chîⁿ. 

 Lâng chhah pháiⁿ-chîⁿ khì bóe-mi̍h, bōe-mi̍h--ê beh kah i tio̍h ōaⁿ, i chiū tōa-siaⁿ háng-hoah, chìⁿ m̄-sī pháiⁿ-chîⁿ, tì-kàu hō͘ bōe-mi̍h ê lâng kiaⁿ-hiâⁿ, sòa m̄-káⁿ kā i ōaⁿ.

 Che sī kóng, lâng ēng háng-hoah lâi hêng-ge̍k lâng. 

76. 大廞使呆錢。 

 人紮歹錢去買物,賣物的欲佮伊著換,伊就大聲哄喝,諍毋是歹錢,致到予賣物的人驚惶,紲毋敢共伊換。

 這是講,人用哄喝來橫逆人。 

77. Soaⁿ-téng bô hó kiò, soaⁿ-ē bô hó ìn. 

 Soaⁿ-téng nā bô hó siaⁿ-im lâi kiò, soaⁿ-kha chiū bô hó siaⁿ-sàu lâi ìn-tap. 

 Che sī pí-phēng lán nā bô hó khoán-thāi lâng, i iā bô hó khoán-thāi lán. 

77. 山頂無好叫,山下無好應。 

 山頂若無好聲音來叫,山跤就無好聲嗽來應答。 

 這是比並咱若無好款待人,伊也無好款待咱。 

78. * Siōng put-chèng, chek hā oai. 

 Sī-tōa nā bô toan-chiàⁿ, sī-sòe chiū tè i oai-chhoa̍h.

 Che sī kóng, chòe sī-tōa tio̍h chèng-khì; nā bô, sī-sòe chiū m̄ sūn-ho̍k. 

78. * 上不正,則下歪。 

 序大若無端正,序細就綴伊歪斜。 

 這是講,做序大著正氣;若無,序細就毋順服。 

79. * Chāi-siⁿ m̄-jīn hûn, sí-liáu m̄-jīn si. 

 "Hûn", sī sîn-hûn; "si", sī sin-si; "m̄-jīn", sī bōe-jīn--tit. Só͘-í lâng bē sí, m̄-bat lêng-hûn sī tùi-tiōng; lâng nā sí, m̄-chai he̍k-sin bô lō͘-ēng. 

 Che sī kóng, lán nā bô hit ê chit-jīm, chiū bô-beh tam-tng hit ê chek-sêng. 

79. * 在生毋認魂,死了毋認屍。 

 「魂」,是神魂;「屍」,是身屍;「毋認」,是袂認得。所以人未死,毋捌靈魂是對重;人若死,毋知肉身無路用。 

 這是講,咱若無彼个職任,就無欲擔當彼个責成。

 ◇這條的解說,可能毋著。按:《增廣賢文》:『生不論魂,死不認屍。』《台日》:『生不認魂,死不認屍。生死靈魂不可理解。』 

80. * Kok io̍k pāi, chhut loān sîn; ka io̍k phò, chhut gâi-jîn. 

 Kok nā beh pāi, chiū tāi-seng chhut hoán-poān ê jîn-sîn; ke nā beh phòa, chiū tāi-seng chhut chhi-gâi tòng-gōng ê lâng. 

 Che sī kóng, tāi-chì iáu-bē lâi, tāi-seng chiū ū hit ê tiāu-thâu. 

 80. * 國欲敗,出亂臣;家欲破,出呆人。 

 國若欲敗,就代先出反叛的人臣;家若欲破,就代先出痴呆侗戇的人。 

 這是講,代誌猶未來,代先就有彼个兆頭。 

 一個國家出現違法亂紀的公職人員的時候,可能就將要衰微,甚至滅亡了。

 一個家族出現愚昧顛狂的家族成員的時候,可能就將要衰微,甚至滅亡了。

81. Nńg thô͘ chhim ku̍t. 

 Thô͘ nā khah-nńg, chiū tî-thâu ku̍t--lo̍h-khì khah-chhim. 

 Che sī kóng, lâng nā loán-jio̍k un-jiû, chiū hō͘ lâng khi-hū khah thiám. 

81. 軟塗深掘。 

 塗若較軟,就鋤頭掘落去較深。 

 這是講,人若軟弱溫柔,就予人欺負較忝。 

82. * Siâ put tàu chèng. 

 Siâ--ê, kàu-bé bōe-kham-tit kap chèng--ê saⁿ-tàu. 

 Che sī kóng, lâng chóng-tio̍h chòe chèng-khì tiong-hō͘ khah ū té-tì, kàu-bé khah-iâⁿ. 

82. * 邪不鬥正。 

 邪的,到尾袂堪得佮正的相鬥。 

 這是講,人總著做正氣忠厚較有底蒂,到尾較贏。 

83. * Kóaⁿ put te̍k chiòng. 

 Chió--ê bōe tí-tng--tit chōe--ê. 

 Che sī kóng, chió tâng-phōaⁿ ê lâng, bōe-kham-tit kap lâng-chiòng chōe--ê tùi-te̍k. 

83. * 寡不敵眾。

 少的袂抵當得濟的。 

 這是講,少同伴的人,袂堪得佮人眾濟的對敵。 

84. * Jîn-gī bo̍k kau châi, kau châi jîn-gī choa̍t. 

 Jîn-gī ê pêng-iú, bo̍h-tit ēng chîⁿ-châi saⁿ kau-pê; kiaⁿ-liáu nā kau chîⁿ-châi, chiū tì-kàu hāi-tio̍h jîn-gī, hō͘ jîn-gī choa̍t-tn̄g--khì. 

84. * 仁義莫交財,交財仁義絕。 

 仁義的朋友,莫得用錢財相交陪;驚了若交錢財,就致到害著仁義,予仁義絕斷去。 

85. Mn̂g-hō͘ phòa-sàm, ke káu loān-chông. 

 Phòa-sàm, sī pāi-hoāi; loān-chông, sī lām-sám chhut-ji̍p pháu-cháu. 

 Che sī kóng, lâng nā pháiⁿ ke-kàu, lāi-bīn bô chèng-chong, chiū ū pháiⁿ lâng lām-sám chhut-ji̍p loān-loān-chông. 

85. 門戶破鬖,雞狗亂傱。

 破鬖,是敗壞;亂傱,是濫糝出入跑走。

 這是講,人若歹家教,內面無整裝,就有歹人濫糝出入亂亂傱。 

86. O͘-káu thau-chia̍h, pe̍h-káu siū-chōe. 

 O͘-káu thau-chia̍h lâng ê mi̍h, liân-lūi pe̍h-káu khì hō͘ lâng phah. 

 Che sī kóng, tâng-phōaⁿ chòe-pháiⁿ liân-lūi--tio̍h pa̍t-ê khì thòe i siū-khó͘. 

86. 烏狗偷食,白狗受罪。 

 烏狗偷食人的物,連累白狗去予人拍。 

 這是講,同伴做歹連累著別个去替伊受苦。 

87. Phah chháu kiaⁿ chôa, thâi ke kà kâu. 

 Tiau-kò͘-ì phah chháu, sī beh hō͘ chôa kiaⁿ; bô in-toaⁿ thâi ke, sī beh kà-sī kâu, hō͘ i chai thang kiaⁿ. 

 Che sī kóng, kà-sī chit-ê sī beh hō͘ hit-ê thang kiaⁿ. 

87. 拍草驚蛇,刣雞教猴。 

 刁故意拍草,是欲予蛇驚;無因端刣雞,是欲教示猴,予伊知通驚。 

 這是講,教示這个是欲予彼个通驚。 

88. Súi-ke thiàu-hn̄g, m̄-kú sīm kú. 

 Súi-ke chin gâu thiàu, m̄-kú chi̍t-ē thiàu, chiū thêng lōa-kú chiah koh-chài thiàu. "Sīm," sī khiā-sīm. 

 Che sī kóng, lâng sui-jiân gâu chhut-la̍t, m̄-kú ia̍h gâu iân-chhiân, bô chiâu-ûn, chiū bô lō͘-ēng. 

88. 水雞跳遠,毋久愖久。 

 水雞真𠢕跳,毋久一下跳,就停偌久才閣再跳。「愖」,是徛愖。 

 這是講,人雖然𠢕出力,毋久亦𠢕延延,無齊勻,就無路用。 

89. Chhùi-khí kap chi̍h ia̍h ū-sî saⁿ-gāi. 

 "Gāi," sī siong-giā; chhin-chhiūⁿ ū-sî chia̍h-mi̍h kā-tio̍h chi̍h, á-sī kā-tio̍h chhùi-phóe. 

 Che sī phì-jū hó pêng-iú á-sī ke-lāi ê lâng, ū-sî bōe-bián-tit put-hô, bōe-bián-tit saⁿ-gāi. 

89. 喙齒佮舌亦有時相礙。 

 「礙」,是相礙;親像有時食物咬著舌,抑是咬著喙䫌。 

 這是譬喻好朋友抑是家內的人,有時袂免得不和,袂免得相礙。 

90. Iâm kàu, kê àu. 

 Ū lâng beh sīⁿ hî-kê, chóng-sī thèng-hāu lâng khì bóe iâm, bóe ê lâng iân-chhiân chin-kú, tì-kàu iâm lâi, hî í-keng àu. 

 Che sī kóng, lâng tú-tio̍h iàu-kín ê sū, nā iân-chhiân chiū bōe-hù, sòa gō͘-tio̍h tāi-chì.

 90. 鹽到,膎漚。 

 有人欲豉魚膎,總是聽候人去買鹽,買的人延延真久,致到鹽來,魚已經漚。 

 這是講,人拄著要緊的事,若延延就袂赴,紲誤著代誌。 

91. Ok-bé ok-lâng khiâ. 

 Ok ê bé, tú-tio̍h hó-táⁿ ióng-béng ê lâng chiū káⁿ khiâ. 

 Che sī kóng, pháiⁿ lâng iáu ū pí i kok-khah pháiⁿ--ê lâi koán-hat--i; chhin-chhiūⁿ kóng, "Tâng-lâng tú-tio̍h thih-lâng." 

91. 惡馬惡人騎。 

 惡的馬,拄著好膽勇猛的人就敢騎。 

 這是講,歹人猶有比伊閣較歹的來管轄伊;親像講,「銅人拄著鐵人。」 

92. * Bo̍k sìn tit tiong-ti̍t, su-hông jîn put-jîn. 

 Bo̍h-tit sìn tiâu-ti̍t tiong-kan ê hó, tio̍h tî-hông jîn-ài tiong-kan ê pháiⁿ. 

 Che sī kóng, lâng ū-sî gōa-māu sui-bóng sī hó, kî-si̍t sim-lāi sī khǹg pháiⁿ, só͘-í tio̍h kín-sīn tî-hông. 

92. * 莫信直中直,須防仁不仁。 

 莫得信條直中間的好,著持防仁愛中間的歹。 

 這是講,人有時外貌雖罔是好,其實心內是囥歹,所以著謹慎持防。

93. Khí-thiàⁿ chiah chai khí-thiàⁿ lâng.

 Pún-sin bat chhùi-khí-thiàⁿ, chiàⁿ ōe chai pa̍t-lâng ê kan-khó͘.

 Che sī kóng, lâng tio̍h pún-sin keng-kè, chiah chai pa̍t-lâng ê kan-khó͘. 

93. 齒疼才知齒疼人。 

 本身捌喙齒疼,正會知別人的艱苦。 

 這是講,人著本身經過,才知別人的艱苦。 

94. Ke-sîn thong gōa-kúi. 

 Ke-lāi ê sîn, khì su-thong gōa-bīn ê kúi. 

 Che sī phì-jū ka-kī ê chhin-chhek á-sī lāi-bīn ê kha-chhiú khì kap pa̍t-lâng su-thong kè-bô͘.

94. 家神通外鬼。 

 家內的神,去私通外面的鬼。 

 這是譬諭家己的親戚抑是內面的跤手去佮別人私通計謀。 

95. M̄-bián saⁿ-chhùn chúi, chiū beh pê liông-chûn. 

 Iáu-bē ū saⁿ-chhùn chúi ê chhim, teh siūⁿ beh pê liông-chûn.

 Che sī phì-jū lâng bē ū hit-hō tōe-pō͘, chiū teh khoa-kháu. 

95. 毋免三寸水,就欲扒龍船。 

 猶未有三寸水的深,咧想欲扒龍船。 

 這是譬喻人袂有彼號地步,就咧誇口。 

96. Saⁿ-ji̍t sóa-chai, sì-ji̍t khiā-n̂g. 

 Saⁿ-ji̍t chhian-sóa hoe-chai, sì-ji̍t hoe chiū ko͘-tâ bōe chhiⁿ-chhùi. 

 Che sī phì-jū lâng tau̍h-tau̍h ōaⁿ i ê kan-kí thâu-lō͘, chiū ōe sún-sit. 

96. 三日徙栽,四日徛黃。 

 三日遷徙花栽,四日花就枯焦袂青翠。 

 這是譬諭人沓沓換伊的經紀頭路,就會損失。

97. Ke-lāi bô bâ, niáu-chhú khiau-kha. 

 "Bâ" sī niau; chhù-lāi nā bô bâ, niáu-chhú chiū hó-táⁿ khiau-kha teh chē. 

 Che sī kóng, sī-tōa nā bô tī-teh, sī-sòe chiū káⁿ hòng-chhiòng, in-ūi bô lâng koán-hat. 

97. 家內無猫,鳥鼠曲跤。 

 「猫」是貓;厝內若無猫,鳥鼠就好膽曲跤咧坐。 

 這是講,序大若無佇咧,序細就敢放縱,因為無人管轄。 

98. * Bâ, chhú, tông-biân. 

 Niau kap niáu-chhú chò-hóe khùn. 

 Che sī kóng, thâu-ba̍k siū-iū, chiū iông-ún i ê kha-chhiú khì chòe pháiⁿ; chhin-chhiūⁿ koaⁿ-hú chia̍h chîⁿ, chiū kap pháiⁿ-lâng su-thong kè-bô͘. 

98. * 猫、鼠同眠。

 貓佮鳥鼠做伙睏。

 這是講,頭目受賄,就容允伊的跤手去做歹;親像官府食錢,就佮歹人私通計謀。 

99. Ba̍k-sat bo̍h-tit chhiò chhiū-gūi chhàu-chhiⁿ. 

 Chhiū-gūi sī chhàu-chîⁿ-ku-á ê lūi, ba̍t-sat iā chhàu-chhiⁿ. 

 Che sī kóng, lâng ka-kī ū pháiⁿ, chiū m̄-thang chhiò pa̍t-lâng ê pháiⁿ. 

99. 木蝨莫得笑樹魏臭腥。 

 樹魏是臭錢龜仔的類,木蝨也臭腥。 

 這是講,人家己有歹,就毋通笑別人的歹。 

100. Ku-thâu ia̍h sioh, ku-bé ia̍h sioh. 

 Ku ê thâu kap bé, khah-siông sī kiu--teh, m̄-káⁿ chhun--chhut-lâi. 

 Che sī kóng, lâng sioh sìⁿ-miā siuⁿ kè-thâu. 

100. 龜頭亦惜,龜尾亦惜。

 龜的頭佮尾,較常是勼咧,毋敢伸出來。

 這是講,人惜性命傷過頭。 

101. Tīⁿ, kiaⁿ-sí; pàng, kiaⁿ-pe. 

 Chhiú lia̍h chiáu-á beh ni̍h-ân, kú kiaⁿ-liáu i sí; nā beh pàng lēng, kú kiaⁿ i pe--khì. 

 Che sī pí-phēng lâng pé-pa̍k chîⁿ, ia̍h sī án-ni. 

101. 捏,驚死;放,驚飛。 

 手掠鳥仔欲捏絚,詎驚了伊死;若欲放冗,詎驚伊飛去。

 這是比並人把縛錢,亦是按呢。 

102. Chúi-chiⁿ chiò po-lê, kiàⁿ tú kiàⁿ. 

 Chúi-chiⁿ kap po-lê pîⁿ-pîⁿ kng, nā tùi-chiò, lóng khòaⁿ bêng-bêng. 

 Che sī pí-phēng tì-sek--ê kap tì-sek-ê bô͘-sū, iā-sī án-ni. 

102. 水晶照玻璃,鏡拄鏡。 

 水晶佮玻璃平平光,若對照,攏看明明。 

 這是比並智識的佮智識的謀事,也是按呢。 

103. * Jîn ūi châi sú, niáu ūi si̍t bông.

 Lâng ūi-tio̍h chîⁿ-châi chiah sí-sit; chiáu-á ūi-tio̍h tham-chia̍h chiah bia̍t-bô. 

 Che sī khǹg lâng m̄-thang tham. 

103. * 人為財死,鳥為食亡。

 人為著錢財才死失;鳥仔為著貪食才滅無。 

 這是勸人毋通貪。 

104. Chioh kiô kiâⁿ lō͘, chioh to sat-jîn. 

 "Sat-jîn" sī thâi lâng. 

 Che nn̄g kù ōe sī kóng lâng chioh pa̍t-lâng ê sè-le̍k lâi lī-ek ka kī, hām-hāi pa̍t-lâng. 

104. 借橋行路,借刀殺人。 

 「殺人」是刣人。 

 這兩句話是講人借別人的勢力來利益家己,陷害別人。 

105. * It-jîn thoân hi, pek-jîn thoân sit. 

 Chi̍t láng thoân bô-iáⁿ ê ōe, chiū tì-kàu chi̍t-pah lâng lia̍h-chòe si̍t-chāi lâi liû-thoân. 

 Che sī pí-phēng, sui sī pe̍h-chha̍t ê ōe, nā chōe-lâng kóng, chiū pìⁿ si̍t-chāi. 

105. * 一人傳虛,百人傳實。 

 一人傳無影的話,就致到一百人掠做實在來流傳。 

 這是比並,雖是白賊的話,若濟人講,就變實在。 

106. Kut-la̍t chia̍h-la̍t, pîn-tōaⁿ thun-nōa. 

 Kut-la̍t--ê tùi i ê khùi-la̍t thàn-chia̍h; pîn-tōaⁿ--ê m̄ thó-thàn chiū bô thang chia̍h, kan-ta thun-nōa nā-tiāⁿ. 

 Che sī khǹg lâng tio̍h kut-la̍t; nā bô, to bô thang chia̍h. 

106. 骨力食栗,貧惰吞瀾。 

 骨力的對伊的氣力趁食;貧惰的毋討趁就無通食,干焦吞瀾若定。 

 這是勸人著骨力;若無,都無通食。 

107. Ū--ê m̄-kóng, bô--ê phín-phóng. 

 Ū ê lâng m̄ kóng-khí, nā-sī bô ê lâng siông-siông ài phín-phóng khoa-kháu. 

 Che sī chí lâng ū châi-tiāu kap chîⁿ-châi, khah-siông sī án-ni. 

107. 有的毋講,無的品捧。 

 有的人毋講起,若是無的人常常愛品捧誇口。 

 這是指人有才調佮錢財,較常是按呢。

108. Sio-mē bo̍h iah chia̍h, sio-phah bo̍h phah-hia̍h. 

 "Iah chia̍h" sī kóng-khí pêng-sò͘ hō͘ lâng chia̍h; kóng án-ni ōe ka-kī kiàn-siàu, só͘-í bo̍h--tit khah-hó; phah-hia̍h sī in-ūi thâu-hia̍h tī bīn-chêng-tông, khoài-khoài lâu huih, lâng chi̍t-ê khòaⁿ, liâm-piⁿ chai siū-siong, kóng phah--ê m̄-tio̍h. 

108. 相罵莫搤食,相拍莫拍額。

 「搤食」是講起平素予人食;講按呢會家己見笑,所以莫得較好;拍額是因為頭額佇面前堂,快快流血,人一下看,連鞭知受傷,講拍的毋著。

109. Chhian ke pù, bōe kò͘-tit chi̍t ke kêng. 

 Chit chheng ke ê pù-lâng lâi chiàu-kò͘ chi̍t ke ê sòng-hiong lâng, ia̍h kò͘ bōe-tit chiâu-chīn. 

 Che sī kóng, lâng bōe-tit thang óa-khò pa̍t-lâng khòaⁿ-kò͘, kin-tu sī hùi-khì ê sū. 

109. 千家富,袂顧得一家窮。 

 一千家的富人來照顧一家的喪凶人,亦顧袂得齊盡。 

 這是講,人袂得通倚靠別人看顧,均都費氣的事。

110. Saⁿ thiaⁿ koaⁿ, bōe phòaⁿ-tit lâng ke-lāi tāi. 

 Chi̍t-ūi ê koaⁿ-hú, sǹg sī chi̍t-thiaⁿ-koaⁿ; "phòaⁿ", sī sím-phòaⁿ kàu bêng; in-ūi lâng ê ke-lāi sū, ū-sî chin khut-khiok, chin îⁿ-tîⁿ, pa̍t-lâng oh-tit chai só͘-í-jiân; sui-bóng saⁿ-ê koaⁿ-hú ha̍p chò-hóe sím-phòaⁿ, ia̍h sī phòaⁿ bōe bêng. 

110. 三廳官,袂判得人家內代。 

 一位的官府,算是一廳官;「判」,是審判到明;因為人的家內事,有時真屈曲,真縈纏,別人僫得知所以然;雖罔三个官府合做伙審判,亦是判袂明。 

111. * Oán-chhin put-jû kūn-lîn. 

 Hn̄g-tau ê chhin-chhek, m̄-ta̍t-tio̍h kūn-tau ê chhù-piⁿ, in-ūi kín-kip sū, nā bô chhù-piⁿ tàu chān, thèng-hāu chhin-chhek lâi bōe hù; chhin-chhiūⁿ sio̍k-gú kóng, "Iâm kàu kê àu." 

111. * 遠親不如近鄰。 

 遠兜的親戚,毋值著近兜的厝邊,因為緊急事,若無厝邊鬥贊,聽候親戚來袂赴;親像俗語講,「鹽到膎漚。」


沒有留言:

張貼留言