2026年2月17日 星期二

正月會話 葉清耀

新年附錄 正月會話 葉清耀

 ◇葉清耀 - 維基百科,自由的百科全書

 特藏臺灣期刊文獻 · 本島舊曆新年の概況に就て · 國立臺灣大學圖書館數位典藏館

 語苑 第3卷第1號 明治43年1910年1月15日頁29-47 臺灣語通信研究會

 

春:新春兄,𠢕早,欲去佗位?

  Sin-chhun hiaⁿ, gâu-chá, beh khì tó-ūi? 

新:春來先生,你也遐𠢕早,敢是欲去街仔乎?

  Chhun-lâi sian-siⁿ, lí iā hiah gâu-chá, kám-sī beh khì ke-á hoⁿh? 

春:正是。年到囉,欲去辦淡薄仔貨。你是欲創啥物貨才來?

  Chiàⁿ sī. Nî kàu lo͘h, beh khì pān tām-po̍h-á hòe. Lí sī beh chhong siáⁿ-mi̍h hòe chiah lâi?

新:我也是欲買寡過年的物才來,真拄好做陣來去。 

  Góa iá-sī beh bé kóa kòe-nî ê mi̍h chiah lâi, chin tú-hó chò-tīn lâi-khì. 

春:新春兄,你今年敢長不止濟錢乎?

  Sin-chhun hiaⁿ, lí kin-nî káⁿ tióng put-chí chē chîⁿ hoⁿh? 

新:無遐好,今毋通講起。人無字運,三拄四毋著,險險袂通過年佇咧。先生,你較有,請撥寡好毋?

  Bô hiah hó, taⁿ m̄-thang kóng-khí. Lâng bô jī-ūn, saⁿ-tú sì-m̄-tio̍h, hiám-hiám bē-thang kòe-nî tī leh. Sian-siⁿ, lí khah ū, chhiáⁿ poah kóa hó-m̄? 

春:免講巧奇話,我都知:你這幾年勃勃賰錢,你都敢是驚我借咧! 

  Bián-kóng khiáu-kî-ōe, góa to chai: Lí chit-kúi-nî pu̍t-pu̍t chhun-chîⁿ, lí to káⁿ-sī kiaⁿ góa chioh leh! 

新:彼毋是按呢講。先生你攏毋知:遮濟日,頭殼傱到無皮,實在艱苦,你知毋?

  He m̄-sī án-ne kóng. Sian-siⁿ Lí lóng m̄-chai: Chiah-chē-ji̍t, thâu-khak chông kàu bô phôe, si̍t-chāi kan-khó͘, lí chai m̄? 

春:今,毋通講閒話,連鞭到位囉!著較大伐行來去。 

  Taⁿ, m̄-thang kóng êng-ōe, liâm-mi kàu-ūi lo͘h! Tio̍h khah-tōa-hoa̍h kiâⁿ lâi-khì. 

新:嚄!今仔日的街市,怎樣鬧熱甲按呢!到位囉,先生真𠢕行,今欲按佗位去? 

  Gōa! Kin-á-ji̍t ê ke-chhī, chóaⁿ-iūⁿ lāu-lia̍t kah án-ne! Kàu-ūi lo͘h, sian-siⁿ chin gâu kiâⁿ, taⁿ beh àn tó-ūi khì? 

春:凊彩嘛好。你是欲到佗一坎店?

  Chhìn-chhái mā hó. Lí sī beh kàu tó chi̍t-khám tiàm? 

新:我是欲去舊底有交關的街尾極大坎號做合春的店。

  Góa sī beh khì kū-té ū kau-koan ê ke-bóe ke̍k-tōa-khám hō-chò Ha̍p-chhun ê tiàm. 

春:這猶閣較拄好,我猶原是欲去到彼坎。

  Che iáu-koh-khah tú-hó, góa iu-goân sī beh khì-kàu hit-khám.

新:春來先生,合春號就是對面有咧賣大字彼間,咱著對這條橫街斡過來去。

  Chhun-lâi sian-siⁿ, Ha̍p-chhun-hō tō-sī tùi-bīn ū teh bē tōa-jī hit-keng, lán tio̍h tùi chit-tiâu hoâiⁿ-ke oat-kòe lâi-khì.

春:我無啥捌來,驚行毋著路,費神你先行。

  Góa bô-siáⁿ bat lâi, kiaⁿ kiâⁿ-m̄-tio̍h-lō͘, hùi-sîn lí seng-kiâⁿ.

新:好!來去。這間就是合春的店,今做伙入來去。

  Hó! Lâi-khì. Chit-keng tō-sī Ha̍p-chhun ê tiàm, taⁿ chò-hóe ji̍p-lâi-khì.

合:請兩位入來坐,𠢕早喔。

  Chhiáⁿ nn̄g-ūi ji̍p-lâi-chē, gâu-chá o͘h.

兩:遐無閒!你的生理比別坎閣較出色。

  Hiah bô-êng! Lí ê seng-lí pí pa̍t-khám koh-khah chhut-sek.

合:無,哪有!罔做爾爾。兩位請茶才去。請恁逐家閣較招呼。今仔日有欲挃啥貨毋?

  Bô, ná-ū! bóng-chò niā-niā. Nn̄g-ūi chhiáⁿ-tê chiah-khì. Chhiáⁿ lín-ta̍k-ke koh-khah chio-ho͘. Kin-á-ji̍t ū-beh ti̍h-siáⁿ-hòe m̄?

新:有囉。春來先生,伊較遠,對伊个先款才著。

  Ū lo͘h. Chhun-lâi sian-siⁿ, i khah hn̄g, tùi i-ê seng khoán chiah-tio̍h.

合:好,會用得。春來先生敢有開便單仔來喔? 

  Hó, ē-ēng-tit. Chhun-lâi sian-siⁿ kám-ū khui piān-toaⁿ-á lâi o͘h?

 ◇便單仔:目錄。

春:有,這張就是。 

  Ū, chit-tiuⁿ tō-sī.

合:照這張單提,敢無錯才著? 

  Chiàu chit-tiuⁿ toaⁿ the̍h, káⁿ-bô-chhò chiah-tio̍h? 

春:毋知有寫落去無?念一逝予我聽才妥當。 

  M̄-chai ū siá-lak-khì bô? Liām chi̍t-chōa hō͘ góa thiaⁿ chiah thò-tòng.

合:好。就這張來看是欲挃:金銀紙、大小燭、茶料、香、糕仔、炮仔、鰇魚、鴨卵、紅紙、五福符、觀音像以外十數項,猶另外無矣是毋? 

  Hó. Chiū chit-tiuⁿ lâi-khòaⁿ sī beh ti̍h: Kim-gîn-chóa, tōa sió chek, tê-liāu, hiuⁿ, ko-á, phàu-á, jiû-hî, ah-nn̄g, âng-chóa, ngó͘-hok-hû, koan-im-siōng í-gōa cha̍p-sò͘-hāng, iáu lēng-gōa bo ah sī-m̄?

 ◇茶料:茶果子,甜料。

春:有卻是有。遐的我另外有開一張單。

  Ū khiok-sī ū. Hia-ê góa lēng-gōa ū khui chi̍t-tiuⁿ toaⁿ.

合:公媽聯、門對、春仔、大壽字,遐的物件啥貨攏免是毋? 

  Kong-má-liân, mn̂g-tùi, chhun-á, tōa-siū-jī, hia-ê mi̍h-kiāⁿ siáⁿ-hòe lóng-bián sī-m̄?

春:遐的免囉。大字我家己都會寫淡薄仔。 

  Hia-ê bián lo͘h. Tōa-jī góa-ka-tī to-ē siá tām-po̍h-á.

合:是是。心肝無閒,煞袂記得。先生是寫大字較有名的人。 

  Sī sī. Sim-koaⁿ bô-êng, soah bē-kì-tit. Sian-siⁿ sī siá-tōa-jī khah-ū-miâ ê lâng.

春:今款有齊到抑是猶未? 

  Taⁿ khoán ū-chiâu-kàu ia̍h-sī iáu-bōe?

合:有。我已經有對兩回都無差。著閣點抑免? 

  Ū. Góa í-keng ū tùi nn̄g-hôe to bô-chha. Tio̍h koh tiám ia̍h bián?

春:無毋著就好。新春兄,我真拗蠻,代先轉。今,恁逐家請。 

  Bô m̄-tio̍h tō-hó. Sin-chhun hiaⁿ, góa chin áu-bân, tāi-seng tńg. Taⁿ, lín ta̍k-ke chhiáⁿ.

合:食晝才去啦,請寬行,正月請來𨑨迌。

  Chia̍h-tàu chiah khì lah, chhiáⁿ khoaⁿ-kiâⁿ, chiaⁿ-goe̍h chhiáⁿ lâi chhit-thô.

◆ 

囝:喔,阿娘,阮老爸轉來囉。阿爸,買遐濟物,欲做啥貨?已經有食飽矣是毋?

  O͘h, a-niâ, goán lāu-pē tńg-lâi lo͘h. A-pah, bé hiah chē mi̍h, beh chò siáⁿ-hòe? Í-keng ū chia̍h-pá ah sī-m̄?

父:猶未,戇囡仔,欲佗位食?佮你老母講:真無閒,著趕緊捀出來予我食。

  Iáu-bōe, gōng-gín-á, beh tó-ūi chia̍h? Kap lí lāu-bú kóng: Chin bô-êng, tio̍h kóaⁿ-kín phâng chhut-lâi hō͘ góa chia̍h.

母:轉來啦是毋?今好食飯。

  Tńg-lâi lah sī-m̄? Taⁿ hó-chia̍h-pn̄g.

父:豬、雞、鴨、魚,攏有刣好抑猶未?

  Ti, ke, ah, hî, lóng-ū thâi-hó ia̍h iáu-bōe ?

妻:雞八隻、鴨五隻、魚四尾,攏好啦。干焦大豬猶未,今𪜶逐家扛去豬灶跤刣,連鞭就會轉來。

  Ke peh chiah, ah gō͘ chiah, hî sì bóe, lóng hó lah. Kan-taⁿ tōa ti iáu-bōe, taⁿ in-ta̍k-ke kng-khì ti-chàu-kha thâi, liâm-mi tō ē tńg-lâi.

父:遐濟囡仔攏無佇咧,是去佗位仔?著叫較大漢的來鬥跤手。

  Hiah chē gín-á lóng-bô tī-leh, sī khì tó-ūi-á? Tio̍h kiò khah tōa-hàn-ê lâi tàu-kha-chhiú.

囝:阿爸,你咧叫是毋?欲創啥貨?做你共我講。

  A-pah, lí teh kiò sī-m̄? Beh chhòng siáⁿ-hòe? Chò lí kā góa kóng.

父:你著代先請觀音娘佮神牌請落來洗,神龕、神桌、神甌、薦盒:用燒水,燭臺:用雞毛水拭拭咧,香爐、金爐也著清,遐的做清楚;才用糊貼新的對,佮五福符、春仔、壽字、長錢物件,毋通袂記得。猶欲貼的時陣,有定著,左還左,右還右,的確毋通貼毋著去。

  Lí tio̍h tāi-seng chhiáⁿ Koan-im-niû kap sîn-pâi chhiáⁿ lo̍h-lâi sé, sîn-kham, sîn-toh, sîn-au, chiàn-a̍p: ēng sio-chúi, chek-tâi: ēng ke-mo͘-chúi chhit-chhit leh, hiuⁿ-lô͘, kim-lô͘ iā-tio̍h chheng, hia-ê chò chheng-chhó; chiah ēng kô͘ tah sin-ê tùi, kap ngó͘-hok-hû, chhun-á, siū-jī, tn̂g-chîⁿ mi̍h-kiāⁿ, m̄-thang bē-kì-tit. Iáu beh tah ê sî-chūn, ū tiāⁿ-tio̍h, chó-hoân-chó, iū-hoân-iū, tek-khak m̄-thang tah m̄-tio̍h khì.

囝:無(問題)啦。舊年敢毋是我貼的是毋?

  Bô (būn-tê) lah. Kū-nî kám-m̄-sī góa tah-ê sī-m̄?

父:今仔日是三十日,著較早創來拜神。

  Kin-á-ji̍t sī saⁿ-cha̍p-ji̍t, tio̍h khah-chá chhòng lâi pài sîn.

母:我會曉。三牲這陣計一个好啦,聽候伊對糊了,我就捀來拜。

  Góa ē-hiáu. Sam-seng chit-chūn kè chi̍t-ê hó lah, thèng-hāu i tùi kô͘ liáu, góa tō phâng lâi pài.

父:今三牲捀出來,啊恁逐家著洗手面,倚來參做伙拜。

  Taⁿ sam-seng phâng-chhut-lâi, ah lín-ta̍k-ke tio̍h sé-chhiú-bīn, óa-lâi chham-chò-hóe pài.

母:對佗位先拜才著?

  Tùi tó-ūi seng pài chiah-tio̍h?

父:先拜神明,後拜祖媽才著。

  Seng pài Sîn-bêng, āu pài Chó͘-má chiah-tio̍h.

母:菜頭粿、紅龜粿佮甜粿,愛抑免?

  Chhài-thâu-kóe, âng-ku-kóe kap tiⁿ-kóe, ài-ia̍h-bián?

父:甜粿夯一角來就好,賰的免。紅龜粿是明仔早起欲拜天公的。

  Tiⁿ-kóe giâ chi̍t-kak lâi chiū-hó, chhun-ê bián. Âng-ku-kóe sī bîn-á-chá-khí beh pài Thiⁿ-kong ê.

妻:乎,按呢我隨時來去夯出來。

  Hoⁿh, án-ne góa sûi-sî lâi-khì giâ-chhut-lâi.

囝:阿爸,三牲攏排好啦。著先點燈,點大燭,紲後才燒香是毋?

  A-pah, sam-seng lóng pâi hó lah. Tio̍h seng tiám-teng, tiám tōa-chek, sòa-āu chiah sio-hiuⁿ sī-m̄?

父:按呢著。你先燒香,我才請神,斟酒斟三旬了,你著散金燒,紲放炮仔。

  Án-ne tio̍h. Lí seng sio-hiuⁿ, góa chiah chhiáⁿ-sîn, thîn-chiú thîn saⁿ-sûn liáu, lí tio̍h sòaⁿ-kim-sio, sòa pàng-phàu-á.

囝:今,好燒金、放炮仔抑未?

  Taⁿ, hó sio-kim, pàng-phàu-á ia̍h-bōe?

父:好囉,炮仔應該著捾去外口放。今好收起啦,猶著較早煮來食,明仔早起透早欲謝願。

  Hó lo͘h, phàu-á eng-kai tio̍h kōaⁿ-khì gōa-kháu pàng. Taⁿ hó siu-khí lah, iáu-tio̍h khah-chá chú lâi chia̍h, bîn-á-chá-khí thàu-chá beh siā-goān.

母:連鞭就好,你做你預備謝願的代誌。

  Liâm-mi tō-hó, lí chò-lí ī-pī siā-goān ê tāi-chì.

◆ 

囝:阿爸,阮老母講:已經好食啦。

  A-pah, goán lāu-bú kóng: Í-keng hó chia̍h lah.

父:若好食,著叫大細齊齊做伙來圍爐。今暝是三十暗,箸碗著提予伊到額有賰,一家團圓恭喜。猶先吩咐恁遮的囡仔:今暝佮明仔日,毋通𧮙喙冤家、作孽、創治人;見著人,著好禮,毋通講衰潲話;食飯的時陣,也毋通講毋食,嫌七嫌八,才有乖巧,知毋?

  Nā hó chia̍h, tio̍h kiò tōa-sè chê-chê chò-hóe lâi ûi-lô͘. Kim-mê sī saⁿ-cha̍p-àm, tī óaⁿ tio̍h the̍h hō͘ i kàu-gia̍h ū-chhun, chi̍t-ke thoân-îⁿ kiong-hí. Iáu seng hoan-hù lín chia-ê gín-á: Kim-mê kap bîn-á-ji̍t, m̄-thang chhoh-chhùi oan-ke, chok-gia̍t, chhòng-tī-lâng; Kìⁿ-tio̍h lâng, tio̍h hó-lé, m̄-thang kóng soe-siâu-ōe; Chia̍h-pn̄g ê sî-chūn, iā m̄-thang kóng m̄-chia̍h, hiâm-chhit-hiâm-pat, chiah-ū koai-khá, chai m̄?

 ◇箸碗著提予伊到額有賰:原底日譯:箸茶碗ハ人數ニ達シ餘リアル程持チ出シ (箸茶碗は人数に達し余りある程持ち出し)。意思敢若是:攢的碗箸(的額)較濟過食的人。

囝:阮逐家免講嘛知。今好來去食。

  Goán ta̍k-ke bián-kóng mā-chai. Taⁿ hó lâi-khì chia̍h.

父:攏總做一下來,逐个坐予四正。我欲斟酒囉,毋啉酒的人食粿,抑貯飯食好。

  Lóng-chóng chò-chi̍t-ē-lâi, ta̍k-ê chē hō͘ sì-chiàⁿ. Góa beh thîn-chiú lo͘h, m̄-lim-chiú ê lâng chia̍h kóe, ia̍h té-pn̄g chia̍h hó.

囝:阿娘,先欲食長年菜,佮雞肉、菜頭粿啦。

  A-niâ, seng beh chia̍h tn̂g-nî-chhài, kap ke-bah, chhài-thâu-kóe lah.

母:好,做你恬恬,我欲共恁逐家挾。猶明仔早起是食菜,毋通討欲食豬肉物件,下昏免細膩各人佮意隨便食。猶食飽,恁老爸有欲分錢予恁逐家硩年,著毋通走。

  Hó, chò-lí tiām-tiām, góa beh kā lín ta̍k-ke nge̍h. Iáu bîn-á-chá-khí sī chia̍h-chhài, m̄-thang thó-beh chia̍h ti-bah mi̍h-kiāⁿ, e-hng bián-sè-jī kok-lâng kah-ì sûi-piān chia̍h. Iáu chia̍h-pá, lín lāu-pē ū-beh pun-chîⁿ hō͘ lín ta̍k-ke teh-nî, tio̍h m̄-thang cháu.

父:今日本大人不比清國,禁跋筊真嚴。分錢予恁,逐家千萬毋通跋。新正年頭若予巡查大人搧喙䫌,彼就衰潲。

  Taⁿ Ji̍t-pún tāi-jîn put-pí Chheng-kok, kìm poa̍h-kiáu chin giâm. Pun-chîⁿ hō͘ lín, ta̍k-ke chhian-bān m̄-thang poa̍h. Sin-chiaⁿ-nî-thâu nā hō͘ sûn-cha tāi-jîn siàn-chhùi-phóe, he tō soe-siâu.

囝:今暝遐豐沛,又閣有錢通分,媠衫褲通穿,毋真暢!阮欲做乖乖。

  Kim-mê hia phong-phài, iū-koh ū chîⁿ thang hun, súi saⁿ-khò͘ thang chhēng, m̄ chin thiòng! Goán beh chò koai-koai.

母:今,著較早睏,明仔早起透早欲拜神,逐人欲穿的新衫褲、鞋、帽仔物件,揣便下好好才去睏。

  Taⁿ, tio̍h khah chá khùn, bîn-á-chá-khí thàu-chá beh pài-sîn, ta̍k-lâng beh chhēng ê sin saⁿ-khò͘, ôe, bō-á mi̍h-kiāⁿ, chhōe piān hē hó-hó chiah khì khùn.

◆ 

父:雞咯咯啼啦,逐家著起來洗面換衫拜天公,逐項攏創好,大細齊倚來燒香。

  Ke ko̍k-ko̍k-thî lah, ta̍k-ke tio̍h khí-lâi sé-bīn ōaⁿ-saⁿ pài-Thiⁿ-kong, ta̍k-hāng lóng chhòng-hó, tōa-sè chê óa-lâi sio-hiuⁿ.

  逐家深深拜:保護咱厝內平安,逐項順利。

  Ta̍k-ke chhim-chhim pài: Pó-hō͘ lán chhù-lāi pêng-an, ta̍k-hāng sūn-lī.

  伏惟:香煙沉沉,神心降臨。一請二請三請:三界神祇到座。弟子年祈年完,有求必應,深恩當報,厚德宜酬。敬具:上界齋蔬果品,下界三牲豬羊。伏乞鑒納,保我合家大吉大利,男添百福,女納千祥;讀書者,名標金榜;耕田者,積穀千倉;生理者,一文起本,萬貫收回;為工者,上迎下請。

  Ho̍k-ûi: Hiong-ian tîm-tîm, Sîn-sim kàng-lîm. It-chhiáⁿ jī-chhiáⁿ sam-chhiáⁿ: Sam-kài Sîn-kî kàu-chō. Tē-chú liân-kî-liân-oân, iú-kiû-pit-èng, chhim-un-tong-pò, hō͘-tek-gî-siû. Kèng-kū: Siōng-kài chai-so͘ kó-phín, Hā-kài sam-seng ti-iông. Ho̍k-khit kàm-la̍p, pó góa ha̍p-ka tāi-kiat-tāi-lī, lâm-thiam-pek-hok, lí-la̍p chheng-siông; tha̍k-si-chiá, bêng-piau-kim-póng; keng-tiân-chiá, chek-kok-chhian-chhong; seng-lí-chiá, it-bûn-khí-pún, bān-koàn-siu-hôe; ūi-kang-chiá, siōng-gêng-hā-chhéng. 

  今,好燒金,放炮仔。紲後欲閣拜別位的神,知毋?

  Taⁿ, hó sio-kim, pàng-phàu-á. Sòa-āu beh-koh pài pa̍t-ūi ê Sîn, chai m̄?

母:我知。收起趕緊才閣拜。

  Góa chai. Siu-khí kóaⁿ-kín chiah-koh pài.

◆ 

新:春來先生𠢕早,新年恭喜。

  Chhun-lâi sian-siⁿ gâu-chá, sin-nî kiong-hí.

春:逐家恭喜,今請入來坐。

  Ta̍k-ke kiong-hí, taⁿ chhiáⁿ ji̍p-lâi chē.

新:這陣欲來去土地公佮三山國王彼幾位燒金,轉來才來拜候。

  Chit-chūn beh lâi-khì Thó͘-tī-kong kap Sam-san-kok-ông hit kúi-ūi sio-kim, tńg-lâi chiah-lâi pài-hāu.

春:欸,毋通囉,新年新頭來到遮,毋著入來請茶,才有相好。

  Eh, m̄-thang lo͘h, sin-nî sin-thâu lâi-kàu chia, m̄-tio̍h ji̍p-lâi chhiáⁿ-tê, chiah-ū siong-hó.

新:遐古意,無,逐家來共伊拜候才來去。

  Hiah kó͘-ì, bô, ta̍k-ke lâi kā i pài-hāu chiah lâi-khì.

春:毋著按呢才好。逐家請坐,新春恭喜。

  M̄-tio̍h án-ne chiah-hó. Ta̍k-ke chhiáⁿ-chē, sin-chhun kiong-hí.

新:逐家恭喜,這座厝起得真有款,遐囂俳。

  Ta̍k-ke kiong-hí, chit-chō chhù khí tit chin ū-khoán, hia hia-pai.

 ◇囂俳:原底是寫做「華彩 ヒアパイ hia-pai」,日譯寫做「美觀」。臺日解說做「(1)華麗堂皇。(2)滿面得意的款式。得意甲氣勢凌人。」按呢,看起來,佇遮是好話,毋是歹話的款。

春:豈敢,草草起兩間仔來蹛爾爾。請各位來食茶。

  Khí-kám, chhó-chhó khí nn̄g-keng-á lâi tòa niā-niā. Chhiáⁿ kok-ūi lâi chia̍h-tê.

新:遐便食你的發財茶,過了新正,予你大趁錢。

  Hiah piān-chia̍h lí-ê hoat-châi-tê, kòe-liáu sin-chiaⁿ, hō͘ lí tōa thàn-chîⁿ.

春:逐家一樣趁錢。新春兄,請食甜,食了予你生好後生,富貴萬萬年。

  Ta̍k-ke chi̍t-iūⁿ thàn-chîⁿ. Sin-chhun hiaⁿ, chhiáⁿ chia̍h-tiⁿ, chia̍h-liáu hō͘ lí seⁿ hó-hāu-seⁿ, hù-kùi bān-bān-nî.

新:食你的甜,予貴府一家團團圓圓造化是。

  Chia̍h lí-ê tiⁿ, hō͘ kùi-hú chi̍t-ke thoân-thoân-îⁿ-îⁿ chō-hòa sī.

囝:阿爸,弄獅仔的佮歕新年的來囉,你知毋?

  A-pah, lāng-sai-á-ê kap pûn-sin-nî-ê lâi lo͘h, lí chai m̄?

春:管伊來,神桌頭的紅包提便等伊就好。

  Koán i lâi, sîn-toh-thâu ê âng-pau the̍h piān tán i tō hó.

新:春來先生,敢毋去燒金喔?

  Chhun-lâi sian-siⁿ, kám m̄ khì sio-kim o͘h?

春:今仔日好日,猶閣好天,無,做陣來去。

  Kin-á-ji̍t hó-ji̍t, iáu-koh hó-thiⁿ, bô, chòe-tīn lâi-khì.

新:真攪擾,今來去。

  Chin kiáu-jiáu, taⁿ lâi-khì.

春:講啥貨,你按呢來,我極歡喜知毋!

  Kóng siáⁿ-hòe, lí án-ne lâi, góa ke̍k hoaⁿ-hí chai m̄!

新:春來先生,你真𠢕吟詩,到遮遐好景,毋著吟寡來聽覓咧。

  Tshun1-lâi sian-siⁿ, lí chin gâu gîm-si, kàu chia hiah hó-kéng, m̄-tio̍h gîm kóa lâi thiaⁿ-māi leh.

春:好,我吟予恁逐家聽。

  香風撲鼻百花開,好鳥枝頭叫客來。

  春入江山渾似畫,村村瑞氣滿樓臺。

 

  春日晴和別有天,花開鳥唱太平年。

  紅男綠女互相祝,放眼乾坤萬象鮮。

  Hó, góa gîm hō͘ lín ta̍k-ke thiaⁿ.

  Hiong-hong phok-phīⁿ pek-hoe-khai, Hó-niáu ki-thiô kiò-khek-lâi.

  Chhun-ji̍p kang-san hûn-sū-ōe, Chhun-chhun sūi-khì boán-lô͘-tâi.

 

  Chhun-ji̍t chêng-hô pia̍t-iú-thian, Hoa-khai niáu-chhiàng thài-pêng-liân.

  Âng-lâm lio̍k-lí hō͘-siong-chiok, hòng-gán khiân-khun bān-siōng-sian.

新:先生就先生,吟了真好聽又閣真有趣味。

  Sian-siⁿ chiū sian-siⁿ, gîm liáu chin-hó-thiaⁿ iū-koh chin-ū chhù-bī.

春:無。自日本大人來了,攏無學習,都袂記了了啊。

  Bô. Chū Ji̍t-pún tāi-jîn lâi liáu, lóng-bô ha̍k-si̍p, to bē-kì liáu-liáu ah.


沒有留言:

張貼留言