上元暝 臺南 双木子
Siōng-guân-mê Tâi-lâm Siang-bo̍k-tsú
上元暝 · 上元之話 · 臺南 双木子 語苑 1910年1月15日 第3卷第1號
特藏臺灣期刊文獻 · 上元之話 · 國立臺灣大學圖書館數位典藏館
https://youtube.com/shorts/H-hnOKNzvso
昨昏是上元暝,逐所在的店頭放煙火。好額人的祠堂,辦桌、祭祖公、做戲、放煙火,也紲弄龍。有个無做戲,叫藝旦來唱曲,親情五十攏來𨑨迌。
Tsa-hng sī
Siōng-guân-mê ta̍k sóo-tsāi ê tiàm-thâu pàng-ian-hué. Hó-gia̍h-lâng ê sû-tn̂g,
pān-toh, tsè tsóo-kong, tsò-hì, pàng-ian-hué, iā suà lāng-lîng. Ū ê bô tsò-hì,
kiò gē-tuànn lâi tshiùnn-khik, tshin-tsiânn-gōo-tsa̍p lóng lâi tshit-thô.
囡仔攑兔仔燈,大人是粧十八嬈,沿街滿巷都鬧熱。
Gín-á gia̍h
thòo-á-ting, tuā-lâng sī tsng tsa̍p-peh-hiâu, iân-ke muá-hāng to lāu-jia̍t.
◇十八嬈,十八嬲,迎暗藝 ("上元"
"十八嬲"
- Google 搜尋)
查某人出來行大肚;查某囡仔出來偷薅蔥,才會嫁好翁;袂生的查某出來偷拔籬荊,才會生;也一兼二顧,紲去宮廟燒金。
Tsa-bóo-lâng
tshut-lâi kiânn tuā-tōo; tsa-bóo gín-á tshut-lâi thau-khau tshang, tsiah ē kè
hó ang; bē senn--ê tsa-bóo tshut-lâi thau pua̍h lî-king tsiah ē senn; iā it-kiam
jī-kòo suà khì king-biō sio-kim.
◇行大肚,行大路("上元"
"行大路"
"行大肚"
- Google 搜尋)
◇籬荊:原文寫做「籬繭 リイ₅ ケエb₁ lî-king」。原對照日文為「子ヲ持タヌ婦人ハ他入ノ垣ノ竹ヲ抜キ取ル 子を持たぬ婦人は他入の垣の竹を抜き取る」。上元暝婦人人偷拔籬笆,「竹籬」,「得兒」也。("上元"
"得兒"
- Google 搜尋)據此,「lî-king」是「籬荊」抑「籬莖」。
逐家都欲排香案,燒月娘媽的金。持齋人(食菜人)對月娘媽香案前誦經,經誦了,下阮合家平安,年冬好收,眾人無病疼;查某囡仔下阮老爸老母康健有趁錢;查某人下阮丈夫勇健大趁銀,家官康健,後生無事路,長歲壽,好育飼,𠢕讀冊;大後生規矩疊實,趁錢來交阮,毋通嫖查某,會捌想,通來成家,蓄家伙;大查某囝嫁去予某人做新娘,保庇伊得家官疼,翁某和好,阮囝婿好字運,大發財;細漢查某囝嫁一个富標通的囝婿。
Ta̍k-ke to-beh pâi hiunn-àn, sio Gue̍h-niû-má ê
kim. Tshî-tsai-lâng (Tsia̍h-tshài-lâng) tuì Gue̍h-niû-má
hiunn-àn tsîng siōng-king, king siōng liáu, hē guán ha̍p-ke pîng-an, nî-tang hó
siu, tsìng-lâng bô pēnn-thiànn; tsa-bóo gín-á hē guán lāu-pē lāu-bú khong-kiān ū thàn-tsînn; tsa-bóo-lâng hē guán tiōng-hu ióng-kiānn tuā-thàn-gîn, ke-kuann
khong-kiān, hāu-sinn bô sū-lōo, tn̂g-huè-siū, hó-io-tshī, gâu tha̍k-tsheh; tuā
hāu-sinn kui-kí thia̍p-si̍t, thàn-tsînn lâi kau--guán, m̄-thang phiâu tsa-bóo,
ē bat-siūnn, thang lâi sîng-ke, hak ke-hué; tuā-tsa-bóo-kiánn kè-khì hōo
bóo-lâng tsò sin-niû, pó-pì i tik ke-kuann thiànn, ang-bóo hô-hó, guán
kiánn-sài hó-jī-ūn, tuā huat-tsâi; sè-hàn tsa-bóo-kiánn kè tsi̍t-ê
hù-phiau-thong ê kiánn-sài.
◇富標通:富、才識、學問。富標通莫如我,食博𨑨不讓人。Hù
phiau thong bo̍k jû ngóo, tsia̍h pua̍h tshit put jiōng jîn.(1914 臺灣俚諺集覽)。抑泉州話,有錢、標緻、學問(NewspaperSG
- 星洲日报 (Xing Zhou Ri Bao), 24 April 1929, Page 18)
守寡人講我無一半人,有破病,無人通照顧;後生查某囝攏細漢,家伙予人霸去;若有病疼,也無通請醫生。月娘媽,天跤下光,會光會暗,大事化小事,小事化無事,予我一家大細漢攏平安。別日阮後生大漢,有長志,娶新娘;查某囝嫁著好囝婿,來補我守苦節的功勞。我逐年備辦香花茶果,拜謝你月娘媽保庇的恩情。
Tsiú-kuá-lâng
kóng guá bô tsi̍t-puànn-lâng, ū phuà-pēnn, bô lâng thang tsiàu-kòo; hāu-sinn
tsa-bóo-kiánn lóng sè-hàn, ke-hué hōo lâng pà--khì; nā ū pēnn-thiànn, iā bô
thang tshiánn i-sing. Gue̍h-niû-má, thinn-kha-ē kng, ē-kng ē-àm, tuā-sū huà
sió-sū, sió-sū huà bô-sū, hōo guá tsi̍t-ke-tuā-sè-hàn lóng pîng-an. Pa̍t-ji̍t
guán hāu-sinn tuā-hàn, ū tsiáng-tsì, tshuā-sin-niû; tsa-bóo-kiánn kè-tio̍h hó
kiánn-sài, lâi póo guá siú-khóo-tsiat ê kong-lô. Guá ta̍k-nî pī-pān hiunn-hue
tê-kó, pài-siā Lí Gue̍h-niû-má pó-pì ê un-tsîng.
◇一半人:(原文)一畔人,畔(ビアヌ puànn)。守寡人ハ私ハ片割者デスカラ 守寡人は私は片割者ですから。
◇守苦節的功勞:(原文)守苦節能(會)功勞。「能(會)」疑有誤。(原日文)息女は好い婿を持ち其婿が私の守る此艱苦の中を補助して呉る、様になり其功労が顕はれましたら。
沒有留言:
張貼留言