保安警察の部 第三十五課 交通事故取調
特藏臺灣期刊文獻 · 保安警察の部 · 國立臺灣大學圖書館數位典藏館
語苑 1941年8月18日 第34卷第8號
交通事故取調
交通事故調查
Kau-thong sū-kò͘ tiâu-cha
https://www.youtube.com/watch?v=JZlOnpCHqs0
(保安警察:拖離仔跤的)
(pó-an kéng-chhat: thoa-lî-á-kha--ê)
你被自動車挵着、是不。
Lí hō͘
chū-tōng-chhia lòng--tio̍h, sī m̄?
你予自動車挵著,是毋?
是、我喇。我住在臺北市壽町三丁目五番地、號做蔡木生。
Sī, góa lah.
Góa tòa tī Tâi-pak-chhī Siū-teng saⁿ-teng-bo̍k gō͘-hoan-tē, hō-chò Chhòa Bo̍k-seng.
是,我啦。我蹛佇臺北市壽町三丁目五番地,號做蔡木生。
你被挵着彼候幾點。
Lí hō͘
lòng--tio̍h, hit chūn kúi tiám?
你予挵著,彼陣幾點?
◇Lí hō͘ lâng
lòng--tio̍h, hit chūn kúi tiám?
你予人挵著,彼陣幾點?
◇Lí hông
lòng--tio̍h, hit chūn kúi tiám?
你伃挵著,彼陣幾點?
是頭適仔、敢尚未過十分鐘久。
Sī thâu-tú-á,
káⁿ iá-bōe kòe cha̍p hun-cheng kú.
是頭拄仔,敢猶未過十分鐘久。
(保安警察:駛自動車的)
(pó-an kéng-chhat: sái-chū-tōng-chhia--ê)
唉、你去衝着是不。此、二丁目幾番地。
Óe, lí khì
cheng--tio̍h sī m̄? Chia, nn̄g-teng-bo̍k kúi-hoan tē?
喂,你去舂著是毋?遮,兩丁目幾番地?
◇Óe, lí khì
kā lâng cheng--tio̍h sī m̄? Chia, nn̄g-teng-bo̍k kúi-hoan tē?
喂,你去共人舂著是毋?遮,兩丁目幾番地?
◇Óe, lí khì
kâng cheng--tio̍h sī m̄? Chia, nn̄g-teng-bo̍k kúi-hoan tē?
喂,你去供舂著是毋?遮,兩丁目幾番地?
都敢是一四五。
To káⁿ-sī
it-sù-ngó͘.
都敢是一四五。
你提運轉手免許證(許可證)出來俾我看。
Lí the̍h
ūn-choán-siú bián-hú-chèng (hú-khó-chèng) chhut-lâi hō͘ góa khòaⁿ.
你提運轉手免許證(許可證)出來予我看。
你自何位來、要何位去。
Lí tùi tó-ūi lâi, beh tó-ūi khì?
你對佗位來,欲佗位去?
◇自tùi
對,通用。
送人客去士林、駛空車要返去北門町的車庫。
Sàng
lâng-kheh khì Sū-lîm, sái khang-chhia beh tńg-khì Pak-mn̂g-teng ê chhia-khò͘.
送人客去士林,駛空車欲轉去北門町的車庫。
你駛車來到何一跡即有看見此拖離仔腳的?
Lí sái-chhia
lâi-kàu tó-chi̍t-jiah chiah-ū khòaⁿ-kìⁿ che thoa-lî-á-kha--ê?
你駛車來到佗一跡才有看見這拖離仔跤的?
◇離仔跤 lî-á-kha:li-á-khah,リヤカー(riyakaa),rear car。
在此十字路頭北旁十米突、在彼處即有看見。
Tī chit
cha̍p-jī-lō͘-thâu pak-pêng cha̍p-bí-tu̍t, tī hit tè chiah-ū khòaⁿ-kìⁿ.
佇這十字路頭北爿十米突,佇彼塊才有看見。
◇米突 bí-tu̍t:bí-ta̍t,米突(めーとる),メートル(制)。
看見此個拖離仔腳的、你就按怎?
Khòaⁿ-kìⁿ
chit-ê thoa-lî-á-kha--ê, lí tō án-chóaⁿ?
看見這个拖離仔跤的,你就按怎?
隨時螺壓鳴、緩緩行、此個拖離仔腳的、行在路中央、無注無意、無一下就閃。
Sûi-sî lê
chhi̍h tân, bān-bān kiâⁿ, chit-ê thoa-lî-á-kha--ê, kiâⁿ tī lō͘ tiong-ng,
bô-chù-bô-ì, bô chi̍t-ē tō siám.
隨時螺揤霆,慢慢行,這个拖離仔跤的,行佇路中央,無注無意,無一下就閃。
◇螺揤霆 lê
chhi̍h tân: 警笛を鳴す, 揤喇叭.
我想伊敢要閃對倒手旁去、我即由正手旁駛去。
Góa siūⁿ i
káⁿ beh siám tùi tò-chhiú-pêng khì, góa chiah ùi chiàⁿ-chhiú-pêng sái--khì.
我想伊敢欲閃對倒手爿去,我才對正手爿駛去。
◇對 tùi;由 ùi。教典攏寫做對,tùi:從、向(某方向);ùi:往某方向前進。照按呢講,對
tùi:來者;由
ùi:去者。
伊着驚、雄雄提彼車手、穵對倒手旁,車尾統出正手旁、所以阮的車頭倒手角去挵着伊的車後。
I tio̍h-kiaⁿ,
hiông-hiông the̍h he chhia-chhiú, oat-tùi tò-chhiú-pêng, chhia-bóe thóng-chhut
chiàⁿ-chhiú-pêng, só͘-í gún ê chhia-thâu tò-chhiú-kak khì lòng-tio̍h i-ê chhia
āu.
伊著驚,雄雄提彼車手,斡對倒手爿,車尾捅出正手爿,所以阮的車頭倒手角去挵著伊的車後。
(拖離仔跤的反詰)
(thoa-lî-á-kha--ê hoán-khiat)
大人天理無影、伊真白賊鬼啊。
Tāi-jîn,
thian-lí bô-iáⁿ, i chin pe̍h-chha̍t-kúi ah.
大人,天理無影,伊真白賊鬼啊。
◇天理無影:完全毋是事實。天理:當頭白日,天理昭昭的天理。(旦那運轉手はそんでも無い噓を申しますよ。)
我行倒手旁、伊彼隻自動車駛盡磅走來、挵着我的車尾。
Góa kiâⁿ
tò-chhiú-pêng, i hit-chiah chū-tōng-chhia sái chīn-pōng cháu--lâi, lòng-tio̍h
góa-ê chhia-bóe.
我行倒手爿,伊彼隻自動車駛盡磅走來,挵著我的車尾。
(保安警察:拖離仔跤的)
(pó-an kéng-chhat: thoa-lî-á-kha--ê)
你講彼無孔、有人現在看、是你較毋着。
Lí kóng he
bô-khang, ū-lâng hiān teh khòaⁿ, sī lí khah m̄-tio̍h.
你講彼無空,有人現咧看,是你較毋著。
此道路有定着中央是自動車路、兩旁是各車路、你續毋知。
Che tō-lō͘ ū tiāⁿ-tio̍h tiong-ng sī
chū-tōng-chhia-lō͘, lióng-pêng sī kok chhia-lō͘, lí sòa m̄-chai?
這道路有定著中央是自動車路,兩爿是各車路,你紲毋知?
◇語苑大概紲sòa、煞soah毋分。遮愛寫煞soah較合意思。
你看此處少人過、即對路中央緩緩仔拖在行。
Lí khòaⁿ
chit-tè chió-lâng kòe, chiah tùi lō͘ tiong-ng ûn-ûn-á thoa teh kiâⁿ.
你看這塊少人過,才對路中央勻勻仔拖咧行。
◇注意:遮的緩緩仔ûn-ûn-á(勻勻仔-日:悠悠ゆう‐ゆう),佮頭前緩緩行bān-bān kiâⁿ(慢慢-日:徐行),語苑仝字無仝音無仝意思。
腳尻後忽然自動車走來、你倉皇閃沒離、即被挵着的。
Kha-chhng-āu
hut-jiân chū-tōng-chhia cháu--lâi, lí chhong-hông siám bē-lī, chiah hō͘
lòng--tio̍h--ê.
尻川後忽然自動車走來,你倉皇閃袂離,才予挵著的。
◇倉皇chhong-hông:
衝碰chhóng-pōng
◇予挵著hō͘
lòng--tio̍h, 予人挵著hō͘ lâng
lòng--tio̍h, 伃挵著hông lòng--tio̍h
Lí , hit chūn kúi tiám?
國民各人着嚴守交通道德、你按怎特意故違背規則。
Kok-bîn
kok-lâng tio̍h giâm-siú kau-thong tō-tek, lí án-chóaⁿ thiau-ì-kò͘ ûi-pōe
kui-chek.
國民各人著嚴守交通道德,你按怎刁意故違背規則。
(保安警察:駛自動車的)
(pó-an kéng-chhat: sái-chū-tōng-chhia--ê)
尚你運轉手、駛此隻想要趕緊停車、亦當沒住、滑去、去挵着、打算駛盡磅即着。
Iá lí
ūn-choán-siú, sái chit-chiah siūⁿ-beh kóaⁿ-kín thêng-chhia, mā tòng-bē-tiâu,
chhu--khì, khì lòng--tio̍h, phah-sǹg sái chīn-pōng chiah tio̍h.
猶你運轉手,駛這隻想欲趕緊停車,嘛擋袂牢,趨去,去挵著,拍算駛盡磅才著。
◇保安警察這句的意思是講:運轉手想講擋車嘛袂赴矣,規氣駛盡磅應該閃會過。
走四十粁着否、看頭前十分注意、若有看見人也[走シイ是]馬、也是各項車、未倚來以前着欲對注意。
Cháu sì-cha̍p kiloo tio̍h-m̄? Khòaⁿ thâu-chêng cha̍p-hun chù-ì, nā-ū
khòaⁿ-kìⁿ lâng ia̍h-sī bé, ia̍h-sī kok-hāng chhia, bē óa--lâi í-chêng tio̍h-ài
kā chù-ì.
走四十粁著毋?看頭前十分注意,若有看見人抑是馬,抑是各項車,未倚來以前著愛共注意。
◇粁 キロメートル
kiromētoru : khiloo, khí-looh.
◇也iá,
抑ia̍h語苑大概毋分。
◇共注意 kā chù-ì, 共伊注意 kā i chù-ì.
像你駛倚來、車即要擋、所以即能發生事故、尚自動車何位仔有歹無。
Chhiūⁿ lí sái
óa--lâi, chhia chiah beh tòng, só͘-í chiah-ē hoat-seng sū-kò͘, iá
chū-chhia-tāng tó-ūi-á ū pháiⁿ--bô?
像你駛倚來,車才欲擋,所以才會發生事故,猶自動車佗位仔有歹無?
好好、後次我較斟酌、自動車無歹。
Hó hó, āu-pái
góa khah chim-chiok, chū-tōng-chhia bô pháiⁿ.
好好,後擺我較斟酌,自動車無歹。
(保安警察:拖離仔跤的)
(pó-an kéng-chhat: thoa-lî-á-kha--ê)
唉、你佗位着傷、尚離仔腳按怎。
Óe, lí tó-ūi
tio̍h-siong, iá lî-á-kha án-chóaⁿ?
喂,你佗位著傷,猶離仔跤按怎?
頭殼全孔、正手頂節亦全孔、倒旁腳撓着、正旁大腿剝皮、尚離仔腳的車手、折一枝、車後歪去。
Thâu-khak
choân khang, chiàⁿ-chhiú téng-chat iā choân-khang, tò-pêng kha láu--tio̍h,
chiàⁿ-pêng tōa-thúi liù-phôe, iá lî-á-kha ê chhia-chhiú, chih chi̍t-ki,
chhia-āu oai--khì.
頭殼全空,正手頂節也全空,倒爿跤扭著,正爿大腿遛皮,猶離仔跤的車手,折一枝,車後歪去。
今我要對恁報告警察署、伊能來檢證、你彼着傷去打疊、隨時更來此。
Taⁿ góa beh
kā lín pò-kò kéng-chhat-sú, i ē lâi kiám-chèng. lí he tio̍h-siong khì
táⁿ-tia̍p, sûi-sî koh lâi chia.
今我欲共恁報告警察署,伊會來檢證。你彼著傷去打揲,隨時閣來遮。
---- 這是一件1941年臺北市交通事故的筆錄,一个拖rear car的,去予一个駛自動車的挵著,若是照你來看,這兩人啥物人的責任較大? Gemini https://gemini.google.com/share/b3f88... Chatgpt https://chatgpt.com/share/69bd3c6e-86... 你的看法?
沒有留言:
張貼留言