2026年3月20日 星期五

保安警察の部 第三十六課 交通事故取調 語苑 1941年9月15日 第34卷第9號


保安警察第三十六課 交通事故取調 語苑 1941915 34卷第9

特藏臺灣期刊文獻 · 保安警察 · 國立臺灣大學圖書館數位典藏館

交通事故取調

交通事故調查

Kau-thong sū-kòo tiâu-tsa

Read by Akira: https://youtu.be/M4bgDwmn71k

(警察:陳乞嫂)

 (1941台語漢字) 大人我拜託你嗬。

 (現代台語羅字) Tāi-jîn, guá pài-thok--lí hòon.

 (現代台語漢字) 大人,我拜託你乎。

 

 是何貨、生狂到按呢。

 Sī siánn-huè,tshinn-kông kah án-ni?

 是啥貨,生狂甲按呢?

 

 此個人騎鐵馬、去挵着阮的囝仔。

 Tsit-ê lâng khiâ thih-bé, khì lòng-tio̍h gún ê gín-á.

 這个人騎鐵馬,去挵著阮的囡仔。

 

 你住在何位、號做何名。

 Lí tuà tī tó-uī? Hō tsò siánn miâ?

 你蹛佇佗位?號做啥名?

 

 我居在港町四丁目八番地、阮查晡人號做陳乞。

 Guá khiā tī Káng-ting sì-ting-bo̍k pueh-huan-tē, gún tsa-poo-lâng hō-tsò Tân Khit.

 我徛佇港町四丁目八番地,阮查埔人號做陳乞。

 

 此個是阮的大後生號做陳國治、今年四歲。

 Tsit-ê sī gún-ê tuā hāu-sinn, hō-tsò Tân Kok-tī, kin-nî sì-huè.

 這个是阮的大後生,號做陳國治,今年四歲。

 

(警察:竹山)

 尚你住何、叫啥名。

 Iá lí tuà tó? Kiò siánn miâ?

 猶你蹛佗?叫啥名?

 

 阮厝在板橋街埔墘五十一番地、我號做竹山長七。

 Gún tshù tī Pang-kiô-kue Poo-kînn gōo-tsa̍p-it huan-tē, guá hō-tsò Tiok-san Tiông-tshit.

 阮厝佇板橋街埔墘五十一番地,我號做竹山長七。

 

 是坐自轉車去衝着彼個囝仔着不。

 Sī tsē tsū-tsuán-tshia khì tsing-tio̍h hit-ê gín-á, tio̍h-m̄?

 是坐自轉車去舂著彼个囡仔,著毋?

 坐自轉車 tsē tsū-tsuán-tshia 騎鐵馬 khiâ thih-bé.

 

 我十分斟酌、是因為此個人坐自轉車自太平町方面盡磅走來。

 Guá tsa̍p-hun tsim-tsiok, sī in-uī tsit-ê lâng tsē tsū-tsuán-tshia tuì Thài-pîng-ting hong-bīn tsīn-pōng tsáu--lâi.

 我十分斟酌,是因為這个人坐自轉車對太平町方面盡磅走來。

 

 伊亦無鈃鈃仔、險險仔要衝着我。

 I iā bô giang giang-á, hiám-hiám-á beh tsing-tio̍h guá.

 伊也無鈃鈃仔,險險仔欲舂著我。

 

 我想要閃、趕緊穵過正手旁、囝仔適好在彼在𨑨迌、續去挵着伊。

 Guá siūnn-beh siám, kuánn-kín uat-kè tsiànn-tshiú-pîng, gín-á tú-hó tī hia teh tshit-thô, suà khì lòng-tio̍h i.

 我想欲閃,趕緊斡過正手爿,囡仔拄好佇彼咧𨑨迌,紲去挵著伊。

 語苑,紲 suà,煞suah 毋分。

 

(警察:陳乞嫂)

 陳乞嫂、你的子去被挵着、何位仔有着傷無。

 Tân Khit Só, lí-ê kiánn khì hōo lòng--tio̍h, tó-uī-á ū tio̍h-siong bô?

 陳乞嫂,你的囝去予挵著,佗位仔有著傷無?

 

 伊一直哮、一下看外傷無到按怎、不抅不知是有內傷較食力也不是。

 I it-ti̍t háu, tsi̍t-ē khuànn guā-siong bô kah án-tsuánn, m̄-kú m̄-tsai sī ū lāi-siong khah tsia̍h-la̍t iá m̄-sī.

 伊一直吼,一下看外傷無甲按怎,毋久毋知是有內傷較食力猶毋是。

 猶毋是 iá m̄-sī 抑毋是 ia̍h m̄-sī.

 

 此細漢囝仔俾伊自己一個出去街路頂𨑨迌、如此那能用得。

 Tsiah sè-hàn gín-á, hōo i ka-kī tsi̍t-ê tshut-khì ke-lōo-tíng tshit-thô, án-ni ná ē-īng-tit.

 遮細漢囡仔,予伊家己一个出去街路頂𨑨迌,按呢那會用得。

 

(警:廖木)

 尚你何名住何。

 Iá lí siánn miâ tuà tó?

 猶你啥名蹛佗?

 

 我號做廖木住在太平町三丁目五番地。

 Guá hō-tsò Liāu Bo̍k, tuà tī Thài-pînn-ting sann-ting-bo̍k gōo-huan-tē.

 我號做廖木,蹛佇太平町三丁目五番地。

 

 你在穵角路亦無鈃鈃仔、要彎過正手旁亦無大彎。

 Lí tī uat-kak-lōo iā-bô giang giang-á, beh uan-kuè tsiànn-tshiú-pîng iā bô tuā-uan.

 你佇斡角路也無鈃鈃仔,欲彎過正手爿也無大彎。

 大彎:倚道路外爿轉斡。大回(おお‐まわり) がりなどをきく外側にふくらんでること

 欲彎過正手爿也無大彎:日本時代台灣道路使用規則是倚道路倒爿行,所以佇斡角路(街角)欲轉斡正手爿時愛大彎。

 

 應該愛緩緩仔行、不抅你盡磅走、更再無大彎。

 Ing-kai ài ûn-ûn-á kiânn, m̄-kú lí tsīn-pōng tsáu, koh-tsài bô tuā-uan.

 應該愛勻勻仔行,毋久你盡磅走,閣再無大彎。

 

 如此無照交通規則真沒使得。

 Án-ni bô tsiàu kau-thong kui-tsik tsin bē-sái-tit.

 按呢無照交通規則真袂使得。

 

 實在我真不着、因為有要緊事、欲着趕緊去、即能如此。

 Si̍t-tsāi guá tsin m̄-tio̍h, in-uī ū iàu-kín-sū, ài-tio̍h kuánn-kín khì, tsiah-ē án-ni.

 實在我真毋著,因為有要緊事,愛著趕緊去,才會按呢。

 

 有甚麼要緊事。

 Ū sím-mih iàu-kín-tāi.

 有甚麼要緊代。

 

 阮老母在永樂町、人走來報我講伊忽然破病、叫我緊去看。

 Gún lāu-bú tī Íng-lo̍k-ting, lâng tsáu-lâi pò guá kóng i hut-jiân phuà-pīnn, kiò guá kín khì khuànn.

 阮老母佇永樂町,人走來報我講伊忽然破病,叫我緊去看。

 

 雖然欲趕緊去、欲趕緊走、亦着欲守交通規則即能用得。

 Sui-jiân ài kuánn-kín khì, ài kuánn-kín tsáu, iā tio̍h-ài siú kau-thong kui-tsik tsiah-ē īng-tit.

 雖然愛趕緊去,愛趕緊走,也著愛守交通規則才會用得。

 

 因為你一個無照規則行。

 In-uī lí tsi̍t-ê bô tsiàu kui-tsik kiânn.

 因為你一个無照規則行。

 

 所以伊竹山生狂要閃續去衝着彼個囝仔。

 Sóo-í i Tiok-san tshinn-kông beh siám suà khì tsing-tio̍h hit-ê gín-á.

 所以伊竹山生狂欲閃紲去舂著彼个囡仔。

 語苑,紲 suà,煞suah 毋分。

 

(警:竹山)

 尚亦竹山樣、你亦無斟酌、看伊走來、邊仔有囝仔在得、那不緊跳落來。

 Iá-ā Tiok-san Sàng, lí iā bô tsim-tsiok, khuànn i tsáu--lâi, pinn-á ū gín-á tī tit, ná m̄ kín thiàu--lo̍h-lâi?

 猶也竹山樣,你也無斟酌,看伊走來,邊仔有囡仔佇得,那毋緊跳落來?

 佇得 tī tit, (口語) tī eh.

 

(警:廖木、陳乞嫂)

 今我為你講嗬。廖樣你若有守交通規則。

 Tann guá kā lí kóng hòon, Liāu Sàng, lí nā-ū siú kau-thong kui-tsik …

 今我共你講乎,廖樣,你若有守交通規則

 

 尚陳乞嫂你亦無俾囝仔走出來街路𨑨迌都無此號事情、即着。

 Iá Tân Khit Só lí iā bô hōo gín-á tsáu-tshut-lâi ke-lōo tshit-thô, to bô tsit-hō tāi-tsì tsiah tio̍h.

 猶陳乞嫂你也無予囡仔走出來街路𨑨迌,都無這號代誌才著。

 這號 tsit-hō (口語) tshú lō.

 

(警:廖木、陳乞嫂、竹山)

 此去各個着欲十分注意即好。

 Tshú-khì ta̍k-ê tio̍h-ài tsa̍p-hun tsù-ì tsiah hó.

 此去逐个著愛十分注意才好。

 

 我看囝仔亦無到按怎、恁三個計着擔自己的不着、自如此息息去好不。

 Guá khuànn gín-á iā bô kah án-tsuánn, lín sann-ê kè tio̍h tann ka-kī ê m̄-tio̍h, tsū-àn-ne suah-suah--khì hó-m̄?

 我看囡仔也無甲按怎,恁三个計著擔家己的毋著,自按呢煞煞去好毋?

  kè: () 一切、全部. 計計 kè-kèみなすべて

 

 好好、真多謝、俾你真努力。

 Hó-hó, tsin to-siā, hōo lí tsin lóo-la̍t.

 好好,真多謝,予你真勞力。

 ----

這是一件1941年臺北市交通事故的筆錄,廖木騎鐵馬佇斡角路,欲斡過正手爿,無鈃鈃仔,也無踅大彎,閣走盡磅,自按呢當面予嘛是騎鐵馬的竹山長七驚著,生狂欲閃,煞去舂著佇街路頂𨑨迌的陳乞嫂的後生陳國治(四歲)。若是照你來看,路尾警察的處理敢有妥當?閣若是陳國治後來發現有著啥物內傷,啥物人愛負責(民事、刑事)?

Gemini

https://gemini.google.com/share/6de475ba3f2f

ChatGPT

https://chatgpt.com/share/69bd3c6e-86a0-800a-8e78-0445e8193b7a

你的看法?

 

沒有留言:

張貼留言

他 嘗試集 胡適 1916

他 嘗試集 胡適 1916  I Siông-tshì-tsi̍p Ôo Sik   ◇嘗試集 中華民國九年九月再版。